KudoZ home » English to Spanish » Marketing

“lean and mean”

Spanish translation: eficiente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lean and mean
Spanish translation:eficiente
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:09 Aug 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: “lean and mean”
becoming “lean and mean” organisations
Ona
eficiente
Explanation:
El uso de "lean and mean" se originó, si no me equivoco, en la jerga de fitness, en que se alienta a la gente a convertir su cuerpo, por ejemplo, en "lean, mean fat-burning machines" (ver el site de referencia). Después el uso se extendio a casi cualquier cosa (ver, por ejemplo:
http://iwsun4.infoworld.com/articles/ca/xml/99/07/26/990726c...
http://www.gridsite.com/jun2001-lean.html
http://www.sptimes.com/News/060901/Homeandgarden/The_lean__m...
entre miles de otros)
Se me ocurre que una buena traducción al tratarse de una organización es "eficiente", porque implica un uso austero y correcto de los recursos disponibles. Pero si necesitás un juego de palabras... tendré que sentarme a pensar más.
Espero que te sirva.
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 03:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1eficiente
Andrea Bullrich
naperder lastre y ganar en competitividadxxxNLRC
naSuggestion:
mónica alfonso
naempresas/organizaciones ajustadas
flaviofbg


  

Answers


1 hr
empresas/organizaciones ajustadas


Explanation:
Dear Ona

this is the standard term in Spanish. It is not possible to mantain the jeu de mot in Spanish, so this is the nearest you can get :)

A reference:

...lograr una empresa ajustada ("lean and mean") se ha convertido en una norma ...

www2.eco.uva.es/ecadem/Archivos/dt07_00.pdf


Hope this helps!

Flavio


    Translation Student
    Reference: http://www.google.com
flaviofbg
Spain
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Suggestion:


Explanation:
organizaciones/entidades pequeñas y medias

mónica alfonso
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
eficiente


Explanation:
El uso de "lean and mean" se originó, si no me equivoco, en la jerga de fitness, en que se alienta a la gente a convertir su cuerpo, por ejemplo, en "lean, mean fat-burning machines" (ver el site de referencia). Después el uso se extendio a casi cualquier cosa (ver, por ejemplo:
http://iwsun4.infoworld.com/articles/ca/xml/99/07/26/990726c...
http://www.gridsite.com/jun2001-lean.html
http://www.sptimes.com/News/060901/Homeandgarden/The_lean__m...
entre miles de otros)
Se me ocurre que una buena traducción al tratarse de una organización es "eficiente", porque implica un uso austero y correcto de los recursos disponibles. Pero si necesitás un juego de palabras... tendré que sentarme a pensar más.
Espero que te sirva.


    Reference: http://www.justjeni.com/faq.html
Andrea Bullrich
Local time: 03:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Latorre
5670 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
perder lastre y ganar en competitividad


Explanation:
La expresión original es bastante antigua - "lean, mean fighting machine". Se refiere a una persona super preparada, fuerte y competitiva. Por eso, se podría traducir el juego de rima como un juego de verbos en español, es decir perder y ganar. O sea, si la frase fuera así "We´re helping companies to become lean and mean organisations", se podría traducir así: "Ayudamos a las empresas a perder lastre y ganar en competitividad", así manteniendo parte del tono juguetón y metafórico del marketing en inglés. Por otra parte, no me gusta la expresión "ajustada", pues no incorpora el sentido de que la empresa va a poder funcionar mucho mejor, al contrario, parece que se han reducido sus recursos.
Espero que ayude.

xxxNLRC
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search