KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Front office

Spanish translation: Ver glosarios y explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Oct 2, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Front office
Call Centers / Customer Service Depts.

Any ideas?
Thank you in advance.
HANRATH
Spain
Local time: 14:28
Spanish translation:Ver glosarios y explicación
Explanation:
Esta pregunta ha sido realizada repetidas veces.

Puedes consultar los glosarios y verás las distintas posturas. Pero creo que nadie se moja del todo.

Yo sigo manteniendo la que dije hace tiempo (viene en Eurodicautom una serie de acepciones que podrían apoyar esta idea.

"Servicios de despacho de cosas cara al público".

Puede tratarse de algo parecido a lo que se usa en la gestión hotelera de un establecimiento abierto cara al público para agilizar la gestión del día a día. O bien para gestionar la información bursátil con datos reales del día a día.

Por ejemplo, ver:

Sistema de Gestión Hotelera Class - Front Office
Producción: del hotel, por habitaciones o por departamentos

http://www.microland.es/mipag4.htm


Front Office
El sistema de Front Office de MEFF está compuesto por un terminal conectado al sistema de negociación que permite acceder a los datos de mercado, y a la operativa diaria del miembr...

http://www.meff.es/tec/sfront.htm


FRONT OFFICE
Es un programa diseñado para gestionar con eficiencia la problemática de la recepción
http://www.camaracant.es/camaracant/pymes/html/fichas/ficha-...

La idea que encierra "front office" es la misma que "front page" en un periódico (la "primera plana" del periódico).

Así pues, "front office" sería esa "primera oficina" que gestiona o DESPACHA lo más urgente e importante. Igual que "the front row" (la primera fila).

En el ejército, cuando hice la mili se le llamaba "plana mayor" y allí se despachaban los asuntos ágilmente, lo que ocurre es que traducir "front office" por "plana mayor" queda fascicómico.

Quizá "Oficina urgente", "Despacho urgente", etc. den idea de lo que se trata.

Aquí despacho tiene el sentido de "despachar" mercancías que da el DRAE, es decir "vender género, mercadería y hacer que las cosas vayan de un sitio a otro".

En mi época se decía "despachar las llamadas", "despachar los asuntos". Ahora se !gestionan¡.

Yo casi pondría la mano por "Oficina de despacho" y en el caso de un "call center" la "oficina de despacho de llamadas" o el "despacho de llamadas". Conviene consultar de nuevo el DRAE para ver las acepciones de despacho.

Lo dicho: "OFICINA DE DESPACHO", "DESPACHO DE LLAMADAS" o algo así

Un cordial saludo desde el caos.

Raimundo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 13:28
Grading comment
Perdón por no haber mirado los glosarios antes de lanzar la pregunta... Gracias también a todos los demás; las propuestas son todas buenas. Un saludo cordial.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1RecepciónGreencayman
5"Departamentos de atención al cliente" / "Call centers"pfeinstein
5Atención al ClientexxxOso
4Ver glosarios y explicación
Raimundo
4Front-Office
Mireia Oliva Solé


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Departamentos de atención al cliente" / "Call centers"


Explanation:
Actualmente, no existe una alternativa "castellana" para "call centers". Se utiliza simplemente "call centers". Pero si tienes la opción, utiliza "Departamentos de atención al cliente", lo que corresponde a "Customer Service Departments"

Suerte
Kasra


    Native
pfeinstein
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Front-Office


Explanation:
En el diseño de cualquier negocio on line se diseñan dos sistemas principales, conocidos como front-office y back-office. Según afirma Jordi Navarro, director de informática de Condis, "el front-office es la parte visible del comercio para el usuario y en nuestro caso es el propio supermercado on line, es decir la sucesión de pantallas que permiten al consumidor registrarse, comprar, establecer la fecha y hora de recepción de su pedido y realizar el pago del mismo". También forma parte del front-office toda la interacción de atención al cliente fuera del propio proceso de compra, como la gestión de incidencias post-venta, las encuestas de satisfacción y el márketing on line.

Sería lo que en una tienda llamamos mostrador, el sitio dónde el dependiente de la tienda atiende al cliente y dónde le muestra el producto.
En los Call Centers, se utiliza, incluso en español, el término inglés que es más amplio en su contexto.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Atención al Cliente


Explanation:
Hola Hanrath!
Abajo le incluyo una referencia que le puede ser de utilidad.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


    Reference: http://www.venesoft.com/200002/crm.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Recepción


Explanation:
Since Front Office should be the first area in any department to service clients.

Greencayman
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver glosarios y explicación


Explanation:
Esta pregunta ha sido realizada repetidas veces.

Puedes consultar los glosarios y verás las distintas posturas. Pero creo que nadie se moja del todo.

Yo sigo manteniendo la que dije hace tiempo (viene en Eurodicautom una serie de acepciones que podrían apoyar esta idea.

"Servicios de despacho de cosas cara al público".

Puede tratarse de algo parecido a lo que se usa en la gestión hotelera de un establecimiento abierto cara al público para agilizar la gestión del día a día. O bien para gestionar la información bursátil con datos reales del día a día.

Por ejemplo, ver:

Sistema de Gestión Hotelera Class - Front Office
Producción: del hotel, por habitaciones o por departamentos

http://www.microland.es/mipag4.htm


Front Office
El sistema de Front Office de MEFF está compuesto por un terminal conectado al sistema de negociación que permite acceder a los datos de mercado, y a la operativa diaria del miembr...

http://www.meff.es/tec/sfront.htm


FRONT OFFICE
Es un programa diseñado para gestionar con eficiencia la problemática de la recepción
http://www.camaracant.es/camaracant/pymes/html/fichas/ficha-...

La idea que encierra "front office" es la misma que "front page" en un periódico (la "primera plana" del periódico).

Así pues, "front office" sería esa "primera oficina" que gestiona o DESPACHA lo más urgente e importante. Igual que "the front row" (la primera fila).

En el ejército, cuando hice la mili se le llamaba "plana mayor" y allí se despachaban los asuntos ágilmente, lo que ocurre es que traducir "front office" por "plana mayor" queda fascicómico.

Quizá "Oficina urgente", "Despacho urgente", etc. den idea de lo que se trata.

Aquí despacho tiene el sentido de "despachar" mercancías que da el DRAE, es decir "vender género, mercadería y hacer que las cosas vayan de un sitio a otro".

En mi época se decía "despachar las llamadas", "despachar los asuntos". Ahora se !gestionan¡.

Yo casi pondría la mano por "Oficina de despacho" y en el caso de un "call center" la "oficina de despacho de llamadas" o el "despacho de llamadas". Conviene consultar de nuevo el DRAE para ver las acepciones de despacho.

Lo dicho: "OFICINA DE DESPACHO", "DESPACHO DE LLAMADAS" o algo así

Un cordial saludo desde el caos.

Raimundo

Raimundo
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Perdón por no haber mirado los glosarios antes de lanzar la pregunta... Gracias también a todos los demás; las propuestas son todas buenas. Un saludo cordial.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search