08:24 Oct 2, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Recepción |
| ||
5 | "Departamentos de atención al cliente" / "Call centers" |
| ||
4 +1 | Front-Office |
| ||
5 | Atención al Cliente |
| ||
4 | Ver glosarios y explicación |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"Departamentos de atención al cliente" / "Call centers" Explanation: Actualmente, no existe una alternativa "castellana" para "call centers". Se utiliza simplemente "call centers". Pero si tienes la opción, utiliza "Departamentos de atención al cliente", lo que corresponde a "Customer Service Departments" Suerte Kasra Native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Front-Office Explanation: En el diseño de cualquier negocio on line se diseñan dos sistemas principales, conocidos como front-office y back-office. Según afirma Jordi Navarro, director de informática de Condis, "el front-office es la parte visible del comercio para el usuario y en nuestro caso es el propio supermercado on line, es decir la sucesión de pantallas que permiten al consumidor registrarse, comprar, establecer la fecha y hora de recepción de su pedido y realizar el pago del mismo". También forma parte del front-office toda la interacción de atención al cliente fuera del propio proceso de compra, como la gestión de incidencias post-venta, las encuestas de satisfacción y el márketing on line. Sería lo que en una tienda llamamos mostrador, el sitio dónde el dependiente de la tienda atiende al cliente y dónde le muestra el producto. En los Call Centers, se utiliza, incluso en español, el término inglés que es más amplio en su contexto. Saludos:) Mireia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Atención al Cliente Explanation: Hola Hanrath! Abajo le incluyo una referencia que le puede ser de utilidad. Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) Reference: http://www.venesoft.com/200002/crm.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Recepción Explanation: Since Front Office should be the first area in any department to service clients. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver glosarios y explicación Explanation: Esta pregunta ha sido realizada repetidas veces. Puedes consultar los glosarios y verás las distintas posturas. Pero creo que nadie se moja del todo. Yo sigo manteniendo la que dije hace tiempo (viene en Eurodicautom una serie de acepciones que podrían apoyar esta idea. "Servicios de despacho de cosas cara al público". Puede tratarse de algo parecido a lo que se usa en la gestión hotelera de un establecimiento abierto cara al público para agilizar la gestión del día a día. O bien para gestionar la información bursátil con datos reales del día a día. Por ejemplo, ver: Sistema de Gestión Hotelera Class - Front Office Producción: del hotel, por habitaciones o por departamentos http://www.microland.es/mipag4.htm Front Office El sistema de Front Office de MEFF está compuesto por un terminal conectado al sistema de negociación que permite acceder a los datos de mercado, y a la operativa diaria del miembr... http://www.meff.es/tec/sfront.htm FRONT OFFICE Es un programa diseñado para gestionar con eficiencia la problemática de la recepción http://www.camaracant.es/camaracant/pymes/html/fichas/ficha-... La idea que encierra "front office" es la misma que "front page" en un periódico (la "primera plana" del periódico). Así pues, "front office" sería esa "primera oficina" que gestiona o DESPACHA lo más urgente e importante. Igual que "the front row" (la primera fila). En el ejército, cuando hice la mili se le llamaba "plana mayor" y allí se despachaban los asuntos ágilmente, lo que ocurre es que traducir "front office" por "plana mayor" queda fascicómico. Quizá "Oficina urgente", "Despacho urgente", etc. den idea de lo que se trata. Aquí despacho tiene el sentido de "despachar" mercancías que da el DRAE, es decir "vender género, mercadería y hacer que las cosas vayan de un sitio a otro". En mi época se decía "despachar las llamadas", "despachar los asuntos". Ahora se !gestionan¡. Yo casi pondría la mano por "Oficina de despacho" y en el caso de un "call center" la "oficina de despacho de llamadas" o el "despacho de llamadas". Conviene consultar de nuevo el DRAE para ver las acepciones de despacho. Lo dicho: "OFICINA DE DESPACHO", "DESPACHO DE LLAMADAS" o algo así Un cordial saludo desde el caos. Raimundo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.