KudoZ home » English to Spanish » Marketing

near- and non-premium brands

Spanish translation: marca de primera fila

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:premium brand
Spanish translation:marca de primera fila
Entered by: Carmen Barrero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Oct 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: near- and non-premium brands
Sales Team Distance Learning Course - The product they sell is a well-known, luxury car.
Carmen Barrero
marcas casi de primera/ primera fila, marcas de segunda/segunda fila,
Explanation:
La expresión más común es marcas casi primera como puede -discutiblemente- ser el caso de Passat, Nissa, Rover y marcas de segunda como puede ser el caso de SEAT, FIAT, Renault ... lo que define si un coche es premium, casi premium o non-premium, es sobretodo el valor, precio y calidad del coche. UN BMW, o Mercedes es un primera marca.

Hago la salvedad de que esta terminología se aplica en español-europeo, y en otros españoles se aplica otra terminología que incluye por ejemplo branda, -nuyorican spanglish- de brand.

Saludos de primera
Selected response from:

xxxTransOl
Grading comment
Gracias mil, Heuro.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5marcas comerciales ....xxxOso
4marcas casi de primera/ primera fila, marcas de segunda/segunda fila,xxxTransOl
4Marcas que no son o cercanas a ser premium.
Armando Pattroni


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Marcas que no son o cercanas a ser premium.


Explanation:
Un poco largo, pero es mi opinión.

Armando Pattroni
Peru
Local time: 22:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
marcas comerciales ....


Explanation:
...con cierta o demanda o sin ninguna demanda.

Hola!
Te sugiero lo anterior con base a la traducción de "premium" que me da mi diccionario.
Premium= en gran demanda
que para tu contexto (de marcas comerciales o "brands" me parece bien.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marcas casi de primera/ primera fila, marcas de segunda/segunda fila,


Explanation:
La expresión más común es marcas casi primera como puede -discutiblemente- ser el caso de Passat, Nissa, Rover y marcas de segunda como puede ser el caso de SEAT, FIAT, Renault ... lo que define si un coche es premium, casi premium o non-premium, es sobretodo el valor, precio y calidad del coche. UN BMW, o Mercedes es un primera marca.

Hago la salvedad de que esta terminología se aplica en español-europeo, y en otros españoles se aplica otra terminología que incluye por ejemplo branda, -nuyorican spanglish- de brand.

Saludos de primera


    Own experience as a Freelance Translator
xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Gracias mil, Heuro.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search