KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

treads the cutting-edge

Spanish translation: rebasa los límites (más vanguardistas) || va más allá de lo vanguardista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:treads the cutting-edge
Spanish translation:rebasa los límites (más vanguardistas) || va más allá de lo vanguardista
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 May 17, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: treads the cutting-edge
"ABC inkjet technology treads the cutting-edge to provide a level of quality that surpasses silver halide in terms of both quality and life span."

Están hablando de una nueva tecnología de impresoras de una empresa líder.

Yo interpreto "treads the cutting-edge" como "va más allá de lo vanguardista", en el sentido de "tread" como "pisar"... ¿o quizá "pisar a la competencia"?

Quiero saber si estoy interpretándolo bien o si alguien tiene una idea mejor... tengo hambre y no me da la cabeza para mucho ya :(

Mil gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 05:05
rebasa los límites (más vanguardistas)
Explanation:
¡Hola MT!

Espero que todo bien por allá.

Yo creo que tu lectura es buena. La expresión "cutting edge" está ya un tanto manida. Por eso, empiezan a buscarle superlativos.

Te ofrezco mi sugerencia. Creo que se podría seguir con "y proporciona...", para evitar gerundios odiosos y no hacerlo demasiado literal (no me sonaría bien "para propocrionar").

En cuanto a incluir o no vanguardistas, puede ser. Creo que la frase busca impacto y, para este fin, quizá mejor abreviar. Al

Espero que encuentras una solución a tu gusto.

Suerte y sonrisas siempre,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-17 22:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si acaso \"rebasa\" es de uso muy local (no lo sé), quizá puedas poner \"sobrepasa\". :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 11:05
Grading comment
Gracias a todos. Al final lo dejé como "...***va más allá de lo vanguardista*** para ofrecer un nivel de calidad que sobrepasa al haluro de plata en términos..." etc. :)

Álvaro, tu explicación y sugerencias, como siempre, muy buenas :D

Las de los demás también. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2se mantiene al borde de lo vanguardista/la vanguardia
Marcelo González
5deja la huella del liderazgo
Ernesto de Lara
4 +1rebasa los límites (más vanguardistas)
moken
5recorre/marca/surca un camino de vanguardiaMargarita Palatnik
4da un paso más allá
Cecilia Della Croce
4Marketing - Informática
Malena Garcia


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se mantiene al borde de lo vanguardista/la vanguardia


Explanation:
La idea de "treads" en este contexto es la de estar "ahi mismo", en el limite de algun espacio (como el que "treads water" se mantiene estacionario en el agua con la cabeza justo por encima de la misma).

Marcelo González
North Mariana Isl.
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kelvedon
9 mins
  -> gracias!

agree  urbanogroup
58 mins
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rebasa los límites (más vanguardistas)


Explanation:
¡Hola MT!

Espero que todo bien por allá.

Yo creo que tu lectura es buena. La expresión "cutting edge" está ya un tanto manida. Por eso, empiezan a buscarle superlativos.

Te ofrezco mi sugerencia. Creo que se podría seguir con "y proporciona...", para evitar gerundios odiosos y no hacerlo demasiado literal (no me sonaría bien "para propocrionar").

En cuanto a incluir o no vanguardistas, puede ser. Creo que la frase busca impacto y, para este fin, quizá mejor abreviar. Al

Espero que encuentras una solución a tu gusto.

Suerte y sonrisas siempre,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-05-17 22:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si acaso \"rebasa\" es de uso muy local (no lo sé), quizá puedas poner \"sobrepasa\". :O) :O)

moken
Local time: 11:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 82
Grading comment
Gracias a todos. Al final lo dejé como "...***va más allá de lo vanguardista*** para ofrecer un nivel de calidad que sobrepasa al haluro de plata en términos..." etc. :)

Álvaro, tu explicación y sugerencias, como siempre, muy buenas :D

Las de los demás también. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
3 hrs
  -> :O) ¡Mil gracias Gaby! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Marketing - Informática


Explanation:
Maria Teresa . Me parece que la interpretación más adecuada es "va más allá de la vanguardia"

Malena Garcia
Peru
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deja la huella del liderazgo


Explanation:
May I suggest?

Ernesto de Lara
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recorre/marca/surca un camino de vanguardia


Explanation:
TREAD : Pisar/ Marcar/ Seguir

Margarita Palatnik
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da un paso más allá


Explanation:
o supera los adelantos más de avanzada

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search