KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

capability = ¿capacidad o función?

Spanish translation: función / capacidad / funcionalidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capability
Spanish translation:función / capacidad / funcionalidad
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:40 Dec 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: capability = ¿capacidad o función?
Trabajo en Canon, y veo con frecuencia que en documentos relacionados con máquinas multifuncionales (copiadoras, impresoras, fax, escáner), siempre aparece la palabrita "capability".

Aquí va un ejemplo:

"Activate the ID mode, and access to the system is restricted to those users with a valid ID and password. This standard ****capability*** of the ABC device permits the creation of up to 1,000 accounts with passwords."

Generalmente lo traduzco como "función". Porque no me parece que "capacidad" sea el término más adecuado según el contexto.

Pero ahora estoy revisando la traducción de una colega y quiero saber si "capacidad" está correcto.

Ésta es la definición que da el DRAE:

capacidad.
(Del lat. capacĭtas, -ātis).
1. f. Propiedad de una cosa de contener otras dentro de ciertos límites. Capacidad de una vasija, de un local.
2. f. Aptitud, talento, cualidad que dispone a alguien para el buen ejercicio de algo.
3. f. Fís. volumen (ǁ magnitud).
4. f. Fís. Cociente que resulta de dividir la carga de una de las armaduras de un condensador eléctrico por la diferencia de potencial existente entre ambas. Su unidad es el faradio.
5. f. desus. Oportunidad, lugar o medio para ejecutar algo.
~ de obrar.
1. f. Der. Aptitud para ejercer personalmente un derecho y el cumplimiento de una obligación.
~ jurídica.
1. f. Der. Aptitud legal para ser sujeto de derechos y obligaciones.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados


No sé si seré muy quisquillosa, pero yo no veo por ningún lado que "capacidad" indique este significado. Sólo la acepción #2 se acerca, pero igual dice "de que dispone ALGUIEN", o sea, se refiere a personas, no a máquinas :/

Se agradecen sus opiniones :)
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 06:14
función
Explanation:
Creo que capacidad se refiere más a personas... tal como lo define el DRAE. Incluso a cuestiones de índole intelectual, diría... Yo también hubiera usado función en tu contexto. Es una humilde opinión, sustentada en mi intuición. Saludos y Feliz Año!!
Selected response from:

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 08:14
Grading comment
Muchas gracias a todos. En mi caso, me voy por "función". Aunque también he visto "funcionalidad", lo que no me gusta mucho, porque me parece un calco del inglés "functionality", que, cuando he tenido que traducirlo del inglés, lo traduzco como "función/funciones". Generalmente, en los documentos que traduzco, el sentido de "functionality" es "grupo de funciones". ­¡Feliz 2006 a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10función
Gabriela Mejías
4 +2capacidad
Inés Coduri
5Capacidad
Robert Roata
3funcionalidadPaul Sadur
1 +1capacidad y funciónhecdan


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
capability = ¿capacidad o función?
capacidad


Explanation:
Es capaz de hacer eso..... Maria Moliner: Cualidad o circunstancia consistente en ser capaz de cierta cosa: ‘Inteligencia es la capacidad de pensar. Tenacidad es la capacidad de resistir sin romperse. No tiene capacidad de trabajo. Han aumentado la capacidad de producción de la fábrica’. Þ Sufijos, «-dera, -deras»: ‘aguantaderas, entendederas’. Ó Acción, actividad, *aptitud, eficacia, eficiencia, *energía, facultad, fuerza, *poder, posibilidad, potencia, potencial, virtualidad, virtud

Inés Coduri
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Werlinger: coincido, es capacidad pero de hacer algo
14 hrs
  -> Gracias, Pedro!

agree  Walter Landesman
2 days2 hrs
  -> Muchas gracias Walter
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
capability = ¿capacidad o función?
Capacidad


Explanation:
Es similar con volumen (magnitud)

Robert Roata
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
capability = ¿capacidad o función?
función


Explanation:
Creo que capacidad se refiere más a personas... tal como lo define el DRAE. Incluso a cuestiones de índole intelectual, diría... Yo también hubiera usado función en tu contexto. Es una humilde opinión, sustentada en mi intuición. Saludos y Feliz Año!!

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 08:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Muchas gracias a todos. En mi caso, me voy por "función". Aunque también he visto "funcionalidad", lo que no me gusta mucho, porque me parece un calco del inglés "functionality", que, cuando he tenido que traducirlo del inglés, lo traduzco como "función/funciones". Generalmente, en los documentos que traduzco, el sentido de "functionality" es "grupo de funciones". ­¡Feliz 2006 a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cisternas: Gabriela, yo intuyo lo mismo...busqué en el Webster, Mariana Orellana, etc y sigo con la intuición
1 min

disagree  Robert Roata: Se trata de volumen
2 mins

agree  Alfredo Gonzalez: ¡Feliz año, Gabriela!
10 mins

agree  Ana Brassara
17 mins

agree  Marina Soldati
19 mins
  -> Gracias mil, Marina! Felicidades!!!!

agree  Soledad Caño
23 mins

agree  Carmen Riadi
1 hr

agree  Juan Hernández: Hola Gabriela; FELIZ AÑO NUEVO.
1 hr

agree  teju: En el contexto que nos han dado, función queda muy bien.
3 hrs

agree  Margarita Gonzalez: función, en este contexto.
3 hrs

agree  Marina56: Ok
20 hrs

agree  Walter Landesman
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funcionalidad


Explanation:
Traduzco principalmente del español al inglés y en este contexto topo a menudo con la palabra "funcionalidad(es)". Con frecuencia la vertía como "feature", pero por lo que veo en tu texto, tal vez exista la tendencia de usar también "capability" en inglés.

Paul Sadur
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
capability = ¿capacidad o función?
capacidad y función


Explanation:
digresión: por el inevitable imperio del inglés, en cuestiones técnicas el término función ha pasado a indicar cosas que se asemejan más a modos que a capacidades; análogamente, creo que se viene imponiendo capacidad para describir una función limitada, insisto, en el ámbito técnico
en tu ejemplo, aún a costa de la pureza idiomática (pero a favor de la comprensión más generalizada) optaría por *capacidad*

hecdan
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
2 days49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search