Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Nov 30, 2006
English to Spanish translations [PRO] Marketing / Market Research
English term or phrase:Eve
It's a marketing text and this is the context:
To be posted under this heading are costs for promotion campaigns by telephone or by postal or electronic (Internet) mail to persons selected from address files. This definition excludes from direct marketing campaigns using existing media, ****eve****, highly targeted media (such as professional or university directories, local radio stations, etc.).
I talked to the Marketing person in the company I work for (it's an old document and the author is no longer here) and he agrees that they meant 'even'. So thanks a lot Mónica! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Like I said before, if it wasn't for the comma I would agree that this is just a typo. If you accept this then the phrase, using EVEN, does make sense. Otherwise, I can't think of anything else that would fit in this context.
It could be, considering that the comma and the "n" are quite close from one another... I hadn't thought of that. The document is quite well written, but I have found some minor mistakes, so it's apossibility.
Regarding the comma, Rolando, I don't know what to say. The comma is there in the original document. I could send you more paragraphs if you need more context, though. At first I thought it was an acronym, but it's in lowercase, so I don't think so.