KudoZ home » English to Spanish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

underflap

Spanish translation: contrapiso / superficie de respaldo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:underflap
Spanish translation:contrapiso / superficie de respaldo
Entered by: Dussault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Mar 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / coverings
English term or phrase: underflap
Additional material for under floor covering - I need it in Mexican Spanish.
Dussault
Canada
Local time: 19:53
contrapiso / superficie de respaldo
Explanation:
Since you provide no context or references... it might be referring to something like this: http://www.unifixinc.com/products/permabase.htm

PermaBase se ha utilizado tradicionalmente como un contrapiso o superficie de respaldo en aplicaciones interiores y exteriores. Está diseñada especialmente para áreas que están en contacto con el exterior o con la humedad, como son en muros fachada, cuartos de baño y regaderas, alrededor de fregaderos y chapoteaderos en jardines, albercas, tinas de hidromasaje y múltiples aplicaciones adicionales.
PermaBase está construido por un núcleo de cemento aligerado entre dos capas de malla de fibra de vidrio. Es el único producto en la industria con su borde exclusivo de doble revestimiento con tecnología EdgeTech (patente pendiente). Este gran diseño de borde le ofrece una mayor facilidad de manejo en el trabajo, durabilidad y estabilidad.
-----------------------------
I'm GUESSING that flap would mean "carpeta", then underflap's got to be "contrapiso".
En español de Argentina, se hace el "contrapiso" o "contra piso" (carpeta previa, base o fundamento sobre la que ha de construirse el piso definitivo), luego la carpeta, luego viene la "malla metálica" (wire mesh: http://wcdpl.lib.oh.us/EventScrapbook/Construction/Bruce/082... y sobre la malla se rellena con "mezcla"(argentina) o "capa de mortero"/"mortero de asiento" (según se dice en México: http://www.iggam.com/productos/022.html).
Carpeta: Se trata de la capa de material que se aplica sobre una losa o contrapiso y que sirve para nivelar y preparar la superficie para recibir el piso.
Contrapiso: Capa de mezcla que contiene piedra o cascote que aplicada directamente sobre la tierra en capas de hasta 15 cm de espesor, permite una base resistente con adecuadas pendientes para la colocación de pisos.

Pick the one that suits you best. Or explain better.
Selected response from:

Sonic999
Grading comment
muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1contrapiso / superficie de respaldoSonic999


Discussion entries: 1





  

Answers


10 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
contrapiso / superficie de respaldo


Explanation:
Since you provide no context or references... it might be referring to something like this: http://www.unifixinc.com/products/permabase.htm

PermaBase se ha utilizado tradicionalmente como un contrapiso o superficie de respaldo en aplicaciones interiores y exteriores. Está diseñada especialmente para áreas que están en contacto con el exterior o con la humedad, como son en muros fachada, cuartos de baño y regaderas, alrededor de fregaderos y chapoteaderos en jardines, albercas, tinas de hidromasaje y múltiples aplicaciones adicionales.
PermaBase está construido por un núcleo de cemento aligerado entre dos capas de malla de fibra de vidrio. Es el único producto en la industria con su borde exclusivo de doble revestimiento con tecnología EdgeTech (patente pendiente). Este gran diseño de borde le ofrece una mayor facilidad de manejo en el trabajo, durabilidad y estabilidad.
-----------------------------
I'm GUESSING that flap would mean "carpeta", then underflap's got to be "contrapiso".
En español de Argentina, se hace el "contrapiso" o "contra piso" (carpeta previa, base o fundamento sobre la que ha de construirse el piso definitivo), luego la carpeta, luego viene la "malla metálica" (wire mesh: http://wcdpl.lib.oh.us/EventScrapbook/Construction/Bruce/082... y sobre la malla se rellena con "mezcla"(argentina) o "capa de mortero"/"mortero de asiento" (según se dice en México: http://www.iggam.com/productos/022.html).
Carpeta: Se trata de la capa de material que se aplica sobre una losa o contrapiso y que sirve para nivelar y preparar la superficie para recibir el piso.
Contrapiso: Capa de mezcla que contiene piedra o cascote que aplicada directamente sobre la tierra en capas de hasta 15 cm de espesor, permite una base resistente con adecuadas pendientes para la colocación de pisos.

Pick the one that suits you best. Or explain better.

Sonic999
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search