GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:02 Sep 23, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Grau Argentina | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
y, de ser necesario (si es necesario), reemplace el sello Explanation: Your version is OK. However: • I believe "reemplazar" is more common than "remplazar," although both spellings are correct. • I prefer to set up the conditions first, then provide instructions. That is, use a "cause and effect" sequence, where the cause is "if necessary" and the effect is "replace seal." Too many times, troubleshooting instructions say "do this, do that, adjust that other thing," and then cap off with "if there is a leak." I think "if-then" is the way to go. Regards, Daniel |
| |
Grading comment
| ||