KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

start-up/commissioning

Spanish translation: puesta en marcha/puesta en servicio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start-up/commissioning
Spanish translation:puesta en marcha/puesta en servicio
Entered by: Maria Teresa Dominguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:27 Feb 5, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: start-up/commissioning
Cual es la diferencia entre "start-up" y "commissioning"

Gracias! Aquí está el contexto:

EQUIPMENT AND SYSTEM START-UP

When installation of equipment/systems is complete but prior to **commissioning**, perform **start-up** for equipment/systems as specified in mechanical work Sections in accordance with the following requirements....
Maria Teresa Dominguez
Local time: 13:14
arrancar/puesta en servicio
Explanation:
aquí te dejo un enlace a un Diccionario Técnico en el que puedes encontrar los términos traducidos así, de modo que, incluso si hubiera otros más adecuados, tienes la certeza de que de este modo seguro que estará bien: http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA817&dq=dic...

espero que te ayude. un saludo.
Selected response from:

Jesús Negro
Spain
Local time: 22:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8arrancar/puesta en servicio
Jesús Negro


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
arrancar/puesta en servicio


Explanation:
aquí te dejo un enlace a un Diccionario Técnico en el que puedes encontrar los términos traducidos así, de modo que, incluso si hubiera otros más adecuados, tienes la certeza de que de este modo seguro que estará bien: http://books.google.es/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA817&dq=dic...

espero que te ayude. un saludo.

Jesús Negro
Spain
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Jesús, no sabes como te lo agradezco...a estas alturas ya me sale humito de la cabeza con tanta palabra técnica! El link está buenísimo! Saludos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius
8 mins

agree  Dori Torrent: tb "comisionamiento"
14 mins

agree  cranesfreak
21 mins

agree  Toni Romero: De acuerdo pero sustantivado, arranque/puesta en servicio
1 hr
  -> bueno sí, tienes razón. estaba poniendo literalmente la traducción del diccionario técnico. gracias por el matiz y por el punto.

agree  José Julián
2 hrs

agree  Juan González Pérez: También se suele utilizar frecuentemente el término "puesta en marcha" en lugar de "arranque"
15 hrs

agree  alexandra lozano: de acuerdo con puesta en marcha o en servicio
16 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search