popper

Spanish translation: popper

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:popper
Spanish translation:popper
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Feb 5, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia / Anti-Drug - Inhalants
English term or phrase: popper
¿Hay una expresión o término de jerga que se use en español (de España) para "popper", en el sentido de inhalante (nitrito amílico usado como estimulante)?

Oxford nos da:

slang
Pharmacology
cápsula o ampolla de nitrito amílico usada como estimulante
English example sentences
Whilst he is hardly conscious off stage, Tom, not averse to the odd popper or pill thrill, tries to grab Sarah and, I do not kid you, dies in the attempt.
Drugs were ubiquitous - coke, pot, poppers, and, when all else failed, alcohol. [...]

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

He visto sitios donde lo dejan sin traducir "popper".

¿Tiene eso un uso extendido?

Me interesa si hay una opción para España y otra (u otras) para el resto de Hispanoamérica.

Saludos cordiales y gracias de antemano.
JohnMcDove
United States
Local time: 16:19
popper
Explanation:
Se utiliza el término en inglés.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 18:19
Grading comment
Muchas gracias a todos. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5popper
Rafael Molina Pulgar
Summary of reference entries provided
Inhalantes en México
Adriana Martinez

Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
popper


Explanation:
Se utiliza el término en inglés.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Muchas gracias a todos. :-)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Rafael. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Pues sí. Y parece que a los consumidores habituales (no exclusivamente, pero sí habitualmente de poppers) les dicen dulceros.
1 hr
  -> Gracias, Saltasebes. Y por el comentario.

agree  Apolonia Dermit
1 hr
  -> Gracias, Apolonia.

agree  Pablo Cruz Font
10 hrs
  -> Gracias, Pablo.

agree  Silvia Guiu: Nunca he oído llamarlo de otra forma.
11 hrs
  -> Gracias, Silvia.

agree  Natalia Pedrosa
13 hrs
  -> Gracias, Natalia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Inhalantes en México

Reference information:
Desconozco si se dirá popper en España. He encontrado algunas páginas que lo utilizan así, como describiste en tu pregunta, y me llamó la atención porque sabía que en México tenemos muchas maneras de llamar a esta droga. Encontré una página "médica" que menciona los coloquialismos más usuales para referirse a las drogas inhaladas, y el diccionario de Jergas de habla hispana que es súper bueno. También te recomiendo que visites el Taller de coloquialismos y dialectismos en FB, un foro interminable de miles de voces de todo el español planetario, excelente. ¡Suerte con los chemos españoles! :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 20:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

En efecto, chemo se refiere al pegamento. Qué pena que no puedas entrar al segundo, incluyen una lista de las "denominaciones" más usuales. Espero lo encuentres accesible con san google. :) ¡Mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-05 20:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

LOS INHALANTES LA DROGA DE LOS POBRES

Nombres populares: chemo, pegamento, cemento de zapatero, mona, activo, pvc, thíner, gasolinazo entre otros. Los inhalantes son sustancias químicas tóxicas y volátiles, se usan inhalados por la nariz o aspirados por la boca y afecta la salud mental y física.

Existen más de mil artículos comerciales disponibles en tiendas, ferreterías, supermercados y farmacias. Los niños y jóvenes abusan de estas sustancias en parte por la facilidad de obtenerlas, ya que se utilizan comúnmente en el hogar, la escuela y el trabajo. Su uso crónico representa uno de los más grandes problemas de adicción en nuestro país.


    Reference: http://www.jergasdehablahispana.org/?pais=M%E9xico&palabra=c...
    Reference: http://www.premeditest.com.mx/antidoping/77/los-inhalantes-l...
Adriana Martinez
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, Adriana. "Chemo" parece referirse al pegamento, más que al "nitrito amílico" propiamente dicho... En cualquier caso, gracias por los enlaces... (aunque no puedo entrar en el segundo, a ver si lo busco por Google). Gracias en cualquie caso. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search