HeartReach

Spanish translation: HeartReach o "Llegar al Corazón"

15:31 Sep 7, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Prevention
English term or phrase: HeartReach
Greetings, colleagues, I need your help with the translation of the term "HeartReach", which is the name of a well-known prevention program in West Michigan. So far it's always been referred to as "El Programa HeartReach", but I feel there must be a way to convey its meaning and intention in Spanish... I just have to find it! :o).

Context: "The HeartReach Program is a comprehensive school- and community-based heart and stroke education and intervention service to address the root causes of preventable disease, particularly in minority populations."

Any suggestion will be very much appreciated!
Daniela
Daniela Iñiguez
Local time: 09:23
Spanish translation:HeartReach o "Llegar al Corazón"
Explanation:
Yo no lo traduciría, pero si lo querés traducir, esta es mi sugerencia. De todos modos dejaría entre paréntesis el nombre en inglés, por si alguien decide buscar más información...
Selected response from:

Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 10:23
Grading comment
Estoy muy de acuerdo, Elizabeth. Pensaba que podría dejar el nombre en inglés, muy conocido por todos, y ofrecer una aproximación entre paréntesis o viceversa. Muchas gracias por tu ayuda!
Daniela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2HeartReach o "Llegar al Corazón"
Elizabeth Ardans
4Programa de/sobre enfermedades cardíacas
akanah (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
heartreach
HeartReach o "Llegar al Corazón"


Explanation:
Yo no lo traduciría, pero si lo querés traducir, esta es mi sugerencia. De todos modos dejaría entre paréntesis el nombre en inglés, por si alguien decide buscar más información...

Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Estoy muy de acuerdo, Elizabeth. Pensaba que podría dejar el nombre en inglés, muy conocido por todos, y ofrecer una aproximación entre paréntesis o viceversa. Muchas gracias por tu ayuda!
Daniela
Notes to answerer
Asker: Gracias, Lingo, muy útil tu sugerencia! Daniela

Asker: Soy nuevísima en Proz y he metido la pata ya un par de veces tratando de mandar respuestas... Discúlpenme, trataré de ponerme al día con el funcionamento de esta increíble página. Gracias mil a todos por las sugerencias. He confirmado mi decisión de no traducirlo y acompañarlo de [Hacia el Corazón] en ciertos contextos, de ser adecuado y necesario. Nuevamente, muy agradecida.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lingomaniac: De acuero, al ser nombre propio no se debe traducir. La solución salomónica, a mi entender es poner: HeartReach [Llegando al Corazón] o [Alcanzando al Corazón], o incluso [Protegiendo al Corazón]
12 mins
  -> muchas gracias, totalmente de acuerdo!

agree  Cari Degiusti: tampoco lo traduciría
24 mins
  -> gracias Cari!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heartreach
Programa de/sobre enfermedades cardíacas


Explanation:
Es una opción pero, igual, no importaría no traducirlo. Suerte ;)

akanah (X)
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Buena idea. Quizás si le agregara "preventivo"/"de prevención" en medio, resultaría muy claro (dejando el nombre del programa en inglés también, ya que es lo que la gente conoce). Muchas gracias por tu sugerencia!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search