GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 Oct 26, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / plan de salud | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susana Budai Argentina Local time: 17:12 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
centro para atención médica de corto plazo o corta duración Explanation: Si la traducción es para la comunidad latina en EUA, facility sería centro y long term care es atención médica de larga duración o a largo plazo, por lo que se me ocurre cambiar largo por corto. Aquí va un vínculo a la página de USA Gov, con el glosario de términos que recomiendan utilizar en salud. http://www.usa.gov/webcontent/spanish_guide/health_care_term... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
instalación sanitaria de corta y media estancia Explanation: saludos! corta y media estancia, no sólo corta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instalación hospitalaria para corta estancia Explanation: una opción -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-26 14:04:35 GMT) -------------------------------------------------- Parece que del texto se desprende que el paciente pernocta en las instalaciones, por lo que se trata de algún tipo de hospital, no de un centro cualquiera en el que se dispensa atención médica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.