FD&C Blue

Spanish translation: colorante utilizado en alimentos, fármacos y cosméticos (FD&C Blue (Azul)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FD&C Blue
Spanish translation:colorante utilizado en alimentos, fármacos y cosméticos (FD&C Blue (Azul)
Entered by: Susana Legradi

22:35 Feb 12, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: FD&C Blue
Tengo que aclarar en una traducción pública que es el ¨FD&C¨. Quería saber de qué manera lo explicarían uds. Muchas gracias por su ayuda. Saludos
Carolmar
colorante utilizado en alimentos, fármacos y cosméticos (FD&C Blue (Azul)
Explanation:
FD&C corresponde en Inglés a Food Drugs & Cosmetic Dyes, es una sigla aceptada internacionalmente y que no se traduce ya que es aceptada y conocida tal cual en la industria de los alimentos, fármacos y cosméticos.
Selected response from:

Susana Legradi
Chile
Local time: 21:35
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6colorante utilizado en alimentos, fármacos y cosméticos (FD&C Blue (Azul)
Susana Legradi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
fd&c blue
colorante utilizado en alimentos, fármacos y cosméticos (FD&C Blue (Azul)


Explanation:
FD&C corresponde en Inglés a Food Drugs & Cosmetic Dyes, es una sigla aceptada internacionalmente y que no se traduce ya que es aceptada y conocida tal cual en la industria de los alimentos, fármacos y cosméticos.


    Reference: http://www.foodadditivesworld.com/fdc-blue-no1.html
Susana Legradi
Chile
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Berberian: Sí, quizá pondría directamente "FD&C Azul"
25 mins
  -> ¡Muchas gracias Mariana!

agree  Steven Huddleston
30 mins
  -> ¡Thank you Steven!

agree  perafan (X): En acuerdo con la explicación de Susana y la nota de Mariana. Escribiría azul FD&C, en este orden (tal como en azul índigo, azul de Prusia, etc.) y con a minúscula.
40 mins
  -> Es cierto ¡Muchas gracias!

agree  Gabriella Maldonado
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Gabriella!

agree  Ines Iglesias: Coincido. Trabajé 15 años en la industria farmacéutica y la sigla no se traduce: FD&C azul. Ver: http://www.enlacesquimicos.com/04.html y http://www.rohadyechem.com/Languages/Spainish/fdccolours.htm
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias Inés!

agree  Gilberto Diaz Castro: Se deja la sigla igual como aparece después de la palabra azul.
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias Gilberto!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search