KudoZ home » English to Spanish » Medical: Cardiology

hard clinical end points

Spanish translation: criterios objetivos/consistentes de valoración clínica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard clinical end points
Spanish translation:criterios objetivos/consistentes de valoración clínica
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Apr 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: hard clinical end points
Tengo dudas con esta frase. No sé si se refiere a un estudio en particular, que capaz tiene una traducción específica que desconozco. Se encuentra en el siguiente párrafo:

However, the results didn't shed light on whether or not further lowering LDL cholesterol with ezetimibe reduces hard clinical end points, such as MI. ENHANCE, a surrogate-end-point study, showed that combined therapy (...)

Gracias.
Carolmar
criterios objetivos/consistentes de valoración clínica
Explanation:
O "criterios clínicos objetivos/consistentes de valoración", que significa lo mismo (los criterios de valoración clínica son, obviamente, criterios clínicos)

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005:

end-point (o endpoint). 1 [Est.] Recomiendo evitar los anglicismos «endpoint» y «punto final» para designar, en los esudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención (sinónimos en inglés: /outcome measure/ y /outcome variable/).
De todas las raducciones propuestas la mejor es, para mí, "criterio de valoración"● /combined end-point/ o /composite end-point/ (criterio combinado de valoración, criterio compuesto de valoración), /hard end-point/ (criterio consistente de valoración), /primary end-point/ (criterio principal de valoración), /secondary end-point/ (criterio secundario de valoración), /surrogate end-point/ (criterio indirecto de valoración).

Un "hard end-point" es una variable objetiva, de la que no se puede dudar, puesto que depende de mediciones objetivas cuyos resultados son, en la mayoría de los casos, reproducibles. El criterio de valoración más objetivo que existe es la muerte (¡aunque no puede reproducirse!).

Un "soft end-point" es una variable subjetiva, que depende de manifestaciones o de opiniones, y no se puede medir. Un ejemplo de criterio de valoración subjetivo es el dolor.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 19:27
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4criterios objetivos/consistentes de valoración clínicaM. C. Filgueira
4 +1criterios/parámetros de valoración clínicos robustos/principales
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
criterios/parámetros de valoración clínicos robustos/principales


Explanation:
Aquí tienes un buen diccionario de cardiología:
http://www.accionmedica.com/SEC/pdf/Thesaurus.pdf

ENDPOINT
Es un término tan usado en las publicaciones científicas y tan descuidadamente vertido al castellano que conviene sentar algún criterio. Como es sabido, el término designa cuál o cuáles variables se decide que sean las que determinen o cuantifiquen el resultado de cualquier actuación, lo que permite compararlas entre sí bajo circunstancias experimentales. Muchos
optan por dejar el término inglés sin traducir: “endpoint”, dando muestras de pereza o escasez mental; otros lo traducen directamente: “punto final”, o que a algunos les induce a acabar la lectura. Hay varias traducciones aceptables: objetivo del estudio, parámetro de valoración, criterio de valoración, parámetro evaluado.

Por cierto, a veces se citan los surrogate end points. ¡No son
“surrogados” ni “subordinados” ni “sustitutos” ni “subrogados”!
Son secundarios o, mejor aún, indirectos.

Tampoco los hard endpoints son “duros”. Mejor es calificarlos de
robustos o principales. Un composite endpoint puede ser “compuesto”, pero mejor es combinado.

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  N Ivan Contreras
5 mins
  -> Muchas gracias Iván

agree  Rita Tepper: principales medidas de valoración/evaluación
4 hrs
  -> Gracias Rita

disagree  M. C. Filgueira: "Hard end-point" y "Primary end-point" no son sinónimos. Mirá, por ej., las definiciones del glosario que se encuentra en http://virologia.ua.es/dmsander/ATVglossary.html (en vez de "primary end-point" figura el sinónimo "primary outcome variable").
6 hrs
  -> Gracias por la aclaración!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
criterios objetivos/consistentes de valoración clínica


Explanation:
O "criterios clínicos objetivos/consistentes de valoración", que significa lo mismo (los criterios de valoración clínica son, obviamente, criterios clínicos)

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005:

end-point (o endpoint). 1 [Est.] Recomiendo evitar los anglicismos «endpoint» y «punto final» para designar, en los esudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención (sinónimos en inglés: /outcome measure/ y /outcome variable/).
De todas las raducciones propuestas la mejor es, para mí, "criterio de valoración"● /combined end-point/ o /composite end-point/ (criterio combinado de valoración, criterio compuesto de valoración), /hard end-point/ (criterio consistente de valoración), /primary end-point/ (criterio principal de valoración), /secondary end-point/ (criterio secundario de valoración), /surrogate end-point/ (criterio indirecto de valoración).

Un "hard end-point" es una variable objetiva, de la que no se puede dudar, puesto que depende de mediciones objetivas cuyos resultados son, en la mayoría de los casos, reproducibles. El criterio de valoración más objetivo que existe es la muerte (¡aunque no puede reproducirse!).

Un "soft end-point" es una variable subjetiva, que depende de manifestaciones o de opiniones, y no se puede medir. Un ejemplo de criterio de valoración subjetivo es el dolor.

M. C. Filgueira
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Mejías
2 hrs

agree  Rita Tepper: Tenés razón, la palabra hard hace la diferencia, no son las principales (primary). El problema es que en general, las traducciones médicas lo definen como "puntos finales duros", y muchos "popes" de la cardiología argentina también.
5 hrs

agree  Laura_Fazio
7 hrs

agree  Karla Rodríguez
3097 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 11, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search