KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

lend the results

Spanish translation: otorga ( ) a los resultados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lend the results
Spanish translation:otorga ( ) a los resultados
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:57 Nov 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Health Care / lend the results incredible weight to the results
English term or phrase: lend the results
Francamente no se si está mal redactado o soy muy ignorante. La frase viene así (sic): "This lends the results incredible weight to the results".
Veronica Poblete
Local time: 05:17
otorga ( ) a los resultados
Explanation:
This lends the results incredible weight to the results = Esto otorga una importancia contundente a los resultados

(Una versión; podrá variar mucho)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-11-09 16:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Me acuerdo que en Chile les gusta mucho la palabra "contundente" así que la puse a propósito.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 02:17
Grading comment
Gracias Henry!!! En realidad gracias a todos.... pero me gustó que me quitaras esa sensación de ignorante.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Esto confiere una importancia increíble a los resultados
Mara Lazcano
5 +2otorga ( ) a los resultados
Henry Hinds
4permite a los resultadosVictoria Frazier


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Esto confiere una importancia increíble a los resultados


Explanation:
Me da la impresión de que este es uno de esos casos típicos en que el que redacta cambia de opinión sobre la estructura sintáctica a medida que va escribiendo y se deja la antigua además de la nueva. Yo que tú ignoraría la parte que no tiene sentido...

Mara Lazcano
United Kingdom
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: mucho mejor que mi respuesta
2 mins
  -> ¡Muchas gracias, Clohohoe! Es un honor.

agree  moken: Conferir. Lovely. :O) :O)
34 mins
  -> ¡Muchísimas gracias, Álvaro! ¡Y buen fin de semana!

agree  olv10siq
49 mins
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permite a los resultados


Explanation:
Mi sugerencia:
Esto permite a los resultados tener considerable peso.

Bastante mal redactada la frase en inglés....

Victoria Frazier
United States
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
otorga ( ) a los resultados


Explanation:
This lends the results incredible weight to the results = Esto otorga una importancia contundente a los resultados

(Una versión; podrá variar mucho)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-11-09 16:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Me acuerdo que en Chile les gusta mucho la palabra "contundente" así que la puse a propósito.

Henry Hinds
United States
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 340
Grading comment
Gracias Henry!!! En realidad gracias a todos.... pero me gustó que me quitaras esa sensación de ignorante.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: Hola Henry, no soy chilena, pero tambien me encanta lo de contundente, aunque prefiero el "conferir" que propone Mara. SaludoZ- Claudia.
7 mins
  -> Gracias, Clo. "Conferir" también es buena solución.

agree  Rosa Jimenez
27 mins
  -> Gracias, Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Henry Hinds:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search