KudoZ home » English to Spanish » Medical: Instruments

stent

Spanish translation: Stent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stent
Spanish translation:Stent
Entered by: olv10siq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:10 Feb 15, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: stent
Entiendo que puede utilizarse el término "stent" en Español, aunque en Kudoz aparece traducido como "endoprótesis vascular" y muchas más. Esta palabra aparece innumerables veces en mi trad. que se refiere a un instrumento cuya descripción es: Carotid and peripheral, self-expanding, Nitinol, rapid exchange stent system. En textos como "Selecting the appropriate stent size", "Simultaneous implantation of several stents", "Repositioning the stent",cabe el término"stent" y/o es de uso frecuente y corriente este término en Venezuela? Gracias, mil
cielos48
Local time: 08:19
Stent
Explanation:
Según Navarro, el término stent está ampliamente difundido debido a la presión del inglés, y su uso en español está muy difundido en el ámbito de la especializao de la cardiología, aunque la traducción más acertada, siempre según su criterio, es "Endoprótesis vascular".
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-15 03:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: EN EL ÁMBITO ESPECIALIZADO DE LA CARDIOLOGÍA.
Selected response from:

olv10siq
Local time: 05:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3endoprótesis vascular / stent
OSWALDO MESIAS
4 +3Stentolv10siq
4 +1Endoprótesis (stent)
Gerard Michael Burns
4endoprothesis
jokie


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Stent


Explanation:
Según Navarro, el término stent está ampliamente difundido debido a la presión del inglés, y su uso en español está muy difundido en el ámbito de la especializao de la cardiología, aunque la traducción más acertada, siempre según su criterio, es "Endoprótesis vascular".
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-15 03:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: EN EL ÁMBITO ESPECIALIZADO DE LA CARDIOLOGÍA.

olv10siq
Local time: 05:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: gracias, olv10siq. En definitiva, los venezolanos estamos más que adaptados y "adoptado" (a) los americanismos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
8 mins
  -> Muchas gracias Ivonne

agree  ael
2 hrs
  -> Gracias ael

agree  Yasser El Helw: Endoprótesis vascular. One has to defend his language!
4 hrs
  -> Muchas gracias Yaser. Estoy de acuerdo contigo. Por favor, lee mi respuesta completa.

agree  AAG-alcaide: I agree with YASSER EL HELW.
4 hrs
  -> Gracias, de acuerdo. Te digo lo mismo que a Yaser

disagree  trnet: Navarro dice que esos anglicismos no se deben usar ..... No dice NADA de presión del inglés, LEELO bien al fondo de la página 482. Parece una suposición tuya.
6 hrs
  -> Tengo el Dicc. Navarro delante, y estoy LEYENDO BIEN y dice bien claro lo de la presión del inglés. El aclara que la traducción más acertada es "Endoprótesis Vascular".En cuanto a "especializao" fue un error al escribirlo y si te fijas, lo rectifiqué.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
endoprothesis


Explanation:
Busca en la web: www.teknon.es/hemodinamica.
Te explica todo

jokie
Spain
Local time: 14:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
endoprótesis vascular / stent


Explanation:
He observado que el uso local difiere (igual que con otros términos) según si el ambiente es anglófobo (universidades) o anglófilo (hospitales, clínicas, industria médica). Hay que escoger según la audiencia.

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AAG-alcaide: I agree with YASSER EL HELW. Endoprótesis vascular. One has to defend his language!
3 hrs

agree  liz askew: If it exists in Spanish, why not use it?
3 hrs

agree  trnet: Concuerdo con AAG y Liz. NO hay que escoger según la audiencia, porque es siempre de idioma "español" y no hay americanismo ni galicismo para una endoprótesis. No me enojo, cada uno a lo suyo y me divierte ver estos debates, algo nuevo se aprende.
6 hrs
  -> Si aquí dices clavijas nadie te entiende, asi como ordenador (galicismo) en L.A. se entendería como persona que da órdenes o pone orden. El hecho de que te enojes no cambia la realidad.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Endoprótesis (stent)


Explanation:
The website of the Gaceta médica de Caracas (Academia Nacional de Medicina, URL below) uses both "endoprótesis" and "stent" in different articles, and I find both "endoprótesis" and "stent" used in Venezuela in general (using the Google search for Venezuela only: endoprotesis site:ve compared to stent site:ve ). "Stent" gives more hits in Venezuela, but many of the sites found are in English. I suggest that the first time the term comes up you use "endoprótesis (stent)", and thereafter you can just use the better Spanish (or "stent" if you prefer). Not only will your translation cover doctors who may know only one or the other term, but you will also be informing them of the other usage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 04:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies, when I began this Oswaldo's suggestion wasn't showing yet -it is substantially the same as mine, and Oswaldo's post was up first.


    Reference: http://www.anm.org.ve/announcements.cfm
Gerard Michael Burns
Paraguay
Local time: 08:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OSWALDO MESIAS: Yours is also a good approach, based upon a real situation
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2008 - Changes made by olv10siq:
Edited KOG entry<a href="/profile/97226">cielos48's</a> old entry - "stent" » "Stent"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search