... and recommend mode listed on the generator chart in the Instructions
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Feb 16, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: ... and recommend mode listed on the generator chart in the Instructions
This is a text about a generator for Medicine:
"Turn the generator to the recommended setting and recommend mode listed on the generator chart in the Instructions for Use".
My problem is the traslation of both terms "recommended" and "recommend" so it doesn´t sound redundant and "generator chart".
My translation fo this is:"Encienda el generador con la configuración recomendada y use el modo recomendado que se enumera en el gráfico del generador en las Instrucciones de uso.
Do you think it is ok? Thanks in advance
I fully agree with Aitor's concerns; not only do I think this is not normal, I would also say it's an abuse of both the job posting system and KudoZ. And offering £0.20 per word in the "job" is frankly a cheap trick if you ask me.