KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

drugability

Spanish translation: accesibilidad a eventuales fármacos / ¿accesibilidad farmacológica?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:33 Feb 21, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: drugability
Estoy traduciendo una patente sobre compuestos farmacéuticos que se pueden emplear en el tratamiento de diversos tipos de cáncer y enfermedades hiperproliferativas. En la sección correspondiente a la descripción del estado del arte, dice:

"The Raf/MEK/ERK pathway is critical for cell survival, growth, proliferation and tumorigenesis [referencia]. Raf kinases exist as three isoforms, A-Raf, B-Raf and C-Raf. Among the three isoforms, studies have shown that B-Raf functions as the primary MEK activator. B-Raf is one of the most frequently mutated genes in human cancers. B-Raf kinase represents an excellent target for anticancer therapy based on preclinical target validation, epidemiology and **drugability**."

El término no aparece en los glosarios de proz, ni en el Diccionario de Navarro. Muchas gracias por adelantado.
Yvonne Becker
Local time: 15:07
Spanish translation:accesibilidad a eventuales fármacos / ¿accesibilidad farmacológica?
Explanation:
El neologismo "drugability" (o "druggability") --y también el adjetivo derivado "drugable " (o "druggable")-- se ha acuñado para designar dos cosas muy distintas.

Por un lado, este término designa la capacidad de un compuesto orgánico para llegar a convertirse en un fármaco. Por ejemplo.

http://www.medscape.com/viewarticle/502816_9
http://www.drugabilis.com/en/drugability01.html
http://gordonlifescience.org/members/kcchou/paper/CBAC_drug_...

Por otro, respecto de una diana terapéutica, esta voz designa la accesibilidad o susceptibilidad de dicha diana a un eventual fármaco (dicho con otras palabras, la posibilidad de modular --inhibir o estimular-- la actividad de dicha diana a través de una pequeña molécula orgánica o un anticuerpo, para producir un efecto farmacológico).

Véase, por ejemplo:

http://www.alzforum.org/drg/tut/ISOATutorial.pdf
http://books.google.com.ar/books?id=VSD7lY4yzo0C&pg=PA92&lpg...

En otras palabras, una diana terapéutica es "druggable" si una molécula orgánica o un antibiótico puede modificar su actividad.

En este caso, la cinasa B-Raf es una diana terapéutica, y no un candidato a fármaco. Por lo tanto, la palabra "drugability" está empleada en el segundo sentido que describí.

En esta presentación se explica de manera clara todo el proceso de desarrollo farmacológico a partir de la validación de una diana terapéutica (lo que supone determinar si su actividad puede llegar a ser modulada por eventuales fármacos):

http://www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf

Véase también la página 10 de la siguiente tesis:

http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0930104-0914...

Hasta ahora no he encontrado ninguna traducción generalizada de este neologismo relativamente reciente. Pienso que se puede hablar de "accesibilidad a eventuales fármacos", o, ¿por qué no?, de "accesibilidad farmacológica".

Aunque estoy totalmente segura de los conceptos que acabo de explicar, como mi propuesta no es una traducción generalizada sólo indico un grado de confianza de 3. Tal vez haya una manera mejor de expresar este concepto. No obstante, pienso que por ahora es aconsejable dejar el neologismo inglés entre paréntesis y en letra cursiva.

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-02-22 08:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no quedó claro: accesibilidad de dicha diana a eventuales fármacos (¿accesibilidad farmacológica de dicha diana?).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 21:07
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3posibilidad de conseguir un fármaco
RNAtranslator
5 -1spanishxxxandrea piunn
4capacidad para convertirse en fármaco
Miguel Armentia
3accesibilidad a eventuales fármacos / ¿accesibilidad farmacológica?M. C. Filgueira
4 -1drogabilidad
Eileen Banks
4 -2propiedades farmacocinéticasEsperanza González
Summary of reference entries provided
liz askew

Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
drogabilidad


Explanation:
base en los conceptos de validez y vigencia, derogabilidad y ... en tanto sean afectadas en su vigencia por la derogabilidad y en su ...
www.icesi.edu.co/esn/contenido/pdfs/ne-todo_jurista_constit... -

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-21 19:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

uy bien,dímelas y cuando analice tu test de drogabilidad ya veré si te las concedo . Volver arriba. Ver perfil de usuario · Enviar mensaje privado. Durero ...
www.rosavientos.es/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p... - 74k

LA REFERENCIA ANTERIOR A ESTA ES UN ERROR! PERDON!

Eileen Banks
Argentina
Local time: 16:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  RNAtranslator: Eso es espanglish, jerga de laboratorio no adecuada para ponerla por escrito.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacidad para convertirse en fármaco


Explanation:
Así lo traduciría atendiendo a esta definición de drugability:
http://www.medscape.com/viewarticle/502816_9

Como explica el texo, no todas los compuestos llegan a convertirse en fármaco, de eso también depende el éxito de un principio activo. Aquí hay más ejemplos de este hecho:

"Sólo una de cada 10.000 moléculas estudiadas llegará a convertirse en fármaco, lo que supone una inversión de entre 600 y 800 millones de dólares y un ..."
www.lilly.es/Nitro/newTemplates/general/Content_I_LBC.jsp?p...

Utilización clínica de algunos conceptos farmacocinéticos en ...
Los estudios pre-clínicos y clínicos realizados con una droga hasta convertirse en fármaco y principio activo de un medicamento, entregan sus ...
http://www.imbiomed.com.mx/1/1/articulos.php?method=showDeta...

En estos momentos, sólo una de cada 10.000 moléculas estudiadas llega a convertirse en fármaco, en un proceso largo y difícil que dura entre ...
www.acceso.com/display_release.html?id=43071

http://www.google.com/search?hl=es&q="convertirse en farmaco...

Saludos y ánimo, Yvonne

Miguel Armentia
Spain
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  RNAtranslator: ¿Capacidad de qué sustancia o molécula para convertirse? no cuadra con el texto; no habla de ninguna sustancia que pueda tener o no esa capacidad. Mira mi propuesta, por favor. Añado un comentario en la sección de dicusión.
3 hrs
  -> De la cinasa B-Raf. De las posibilidades de llegar a hacer de la cinasa B-Raf un fármaco. Gracias por los comentarios, RNAtranslator. He tomado nota, mil gracias por los comentarios, ayudan mucho.

disagree  M. C. Filgueira: Por las mismas razones que RNAtranslator. La cinasa B-Raf no es un candidato a fármaco, sino la diana terapéutica cuya actividad podrá, eventualmente, modularse con un fárrmaco.
12 hrs
  -> Gracias por los comentarios, María. Saludos

agree  Detlef Aberle: La propuesta de Miguel expresa bien el sentido de la patente: La B-Raf quinasa es un excelente objetivo (blanco, diana) para la terapia anticancerígena porque puede ser incorporada en una forma farmacéutica, es decir, permite la producción de un fármaco.
23 hrs
  -> Gracias, Detlef. Esta consulta se ha puesto la mar de interesante.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
posibilidad de conseguir un fármaco


Explanation:
Posibilidad de conseguir/sintetizar un fármaco que actúe sobre sobre esa proteína.

RNAtranslator
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
3 hrs
  -> Gracias Carmen

neutral  M. C. Filgueira: ¡Hola, Ignacio! Es un gusto volver a verte por acá. Estoy de acuerdo con tu interpretación, pero pienso que tu propuesta es demasiado vaga. La posibil. de conseguir un fármaco no depende solamete de la "drugability" de la diana; este concepto es + preciso
8 hrs
  -> Gracias María Claudia

agree  Teresa Mozo
11 hrs
  -> Gracias Teresa

agree  celiacp
13 hrs
  -> Gracias celiacp
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accesibilidad a eventuales fármacos / ¿accesibilidad farmacológica?


Explanation:
El neologismo "drugability" (o "druggability") --y también el adjetivo derivado "drugable " (o "druggable")-- se ha acuñado para designar dos cosas muy distintas.

Por un lado, este término designa la capacidad de un compuesto orgánico para llegar a convertirse en un fármaco. Por ejemplo.

http://www.medscape.com/viewarticle/502816_9
http://www.drugabilis.com/en/drugability01.html
http://gordonlifescience.org/members/kcchou/paper/CBAC_drug_...

Por otro, respecto de una diana terapéutica, esta voz designa la accesibilidad o susceptibilidad de dicha diana a un eventual fármaco (dicho con otras palabras, la posibilidad de modular --inhibir o estimular-- la actividad de dicha diana a través de una pequeña molécula orgánica o un anticuerpo, para producir un efecto farmacológico).

Véase, por ejemplo:

http://www.alzforum.org/drg/tut/ISOATutorial.pdf
http://books.google.com.ar/books?id=VSD7lY4yzo0C&pg=PA92&lpg...

En otras palabras, una diana terapéutica es "druggable" si una molécula orgánica o un antibiótico puede modificar su actividad.

En este caso, la cinasa B-Raf es una diana terapéutica, y no un candidato a fármaco. Por lo tanto, la palabra "drugability" está empleada en el segundo sentido que describí.

En esta presentación se explica de manera clara todo el proceso de desarrollo farmacológico a partir de la validación de una diana terapéutica (lo que supone determinar si su actividad puede llegar a ser modulada por eventuales fármacos):

http://www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf

Véase también la página 10 de la siguiente tesis:

http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0930104-0914...

Hasta ahora no he encontrado ninguna traducción generalizada de este neologismo relativamente reciente. Pienso que se puede hablar de "accesibilidad a eventuales fármacos", o, ¿por qué no?, de "accesibilidad farmacológica".

Aunque estoy totalmente segura de los conceptos que acabo de explicar, como mi propuesta no es una traducción generalizada sólo indico un grado de confianza de 3. Tal vez haya una manera mejor de expresar este concepto. No obstante, pienso que por ahora es aconsejable dejar el neologismo inglés entre paréntesis y en letra cursiva.

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-02-22 08:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no quedó claro: accesibilidad de dicha diana a eventuales fármacos (¿accesibilidad farmacológica de dicha diana?).


M. C. Filgueira
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1279
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
2 hrs

disagree  celiacp: "accesibilidad" no tiene sentido; ese neologismo no expresa bien la idea//Te pasas de "relista" (no realista). Claro que no es un neologismo, pero en este contexto sí lo sería.
3 hrs
  -> ¿Y por q? Es importante justificar las opiniones.//Nuevamente te pregunto por q. Tal vez tengas razón, o tal vez no, pero sin fundamentos no se puede determinar. Además, "accesibilidad" ('accesible' + sufijo '-bilidad') no es un neolog.//¿¿¿???

neutral  RNAtranslator: "Accesibilidad" no me gusta; susceptibilidad sí. Pongo un comentari en la sección de discusión.
12 hrs
  -> También había pensado en "susceptibilidad". El problema es q esta voz ya está demasiado "ocupada" (susceptib. de un paciente a un fármaco) y puede inducir a error. Por ahora me quedo con "accesibilidad", en sentido propio y figurado, pero tal haya mejor.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
propiedades farmacocinéticas


Explanation:
Espero que esto sea lo que buscas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-22 14:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es verdad, mi respuesta NO es lo que Yvonne necesita. Era sólo una sugerencia y espero que encuentre la respuesta adecuada. Gracias a todos.

Example sentence(s):
  • "... and having good "drugability" properties, i.e. good pharmaceutical properties related to administration, distribution, metabolism and excretion. "

    Reference: http://www.freepatentsonline.com/EP1829875.html
    Reference: http://www.scribd.com/doc/7169080/cinetica-farmaco
Esperanza González
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: es conveniente no pasar por alto la farmacodinámica
1 hr

disagree  RNAtranslator: ¿Propiedades farmacocinéticas de qué? no habla de ningún fármaco, sino de una enzima que se plantea como objetivo de un futurible fármaco.
3 hrs

disagree  M. C. Filgueira: Por las mismas razones que RNAtranslator. La cinasa B-Raf es una diana terapéutica, no un candidato a fármaco.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
spanish


Explanation:
capacidad que tiene una persona de convertirse en fàrmaco.
drogadependiente. (adicciòn)

xxxandrea piunn
Spain
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Andrea, la rta. no debe ser el idioma de la trad. buscada (como en este caso "spanish"), sino la trad. propuesta. Además, leyendo la explicación, tampoco se entiende qué has querido decir: ¿capacidad que tiene una PERSONA de convertirse en fàrmaco?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference

Reference information:
susceptible de ser modulado por fármacos
Spanish translation: Explicación
Entered by: Anabel Martínez
Options:
- Contribute to this entry


10:44 Jul 5, 2005 Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Pharmaceuticals / pharmaceutical research
English term or phrase: druggable
Esta es un poco más creativa, compañeros. Es un término inventado, pero que se usa, y no estoy segura de mi traducción, que sería "moléculas susceptibles de convertirse en fármacos". Alguien conoce alguna expresión más adecuada y/o utilizada en este contexto? Muchísimas gracias de nuevo!!

"Until the 1990s, drug development focused on about 400 "druggable" molecules in the body that were known to be involved in diseases."

Anabel Martínez
KudoZ activity
Questions: 305 (none open)
(4 closed without grading)
Answers: 1116

Spain

Local time: 10:18
Explicación
Explanation:
Considera lo siguiente:

Fíjate que en inglés te dice: molecules in the body that were known to be involved in diseases = moléculas orgánicas implicadas en enfermedades. Me parece que el término "druggable" se refiere a "moléculas orgánicas susceptibles a ser modificadas/moduladas por fármacos" o simplemente "moléculas orgánicas que pueden ser modificadas/moduladas por fármacos"; es decir, las moléculas orgánicas son las que van a ser atacadas por el fármaco (son las que son "druggable") para que, por ejemplo [y esto es de mi propia cosecha], dejen de producir la enfermedad o demoren su aparición, o para que los síntomas de la misma no sean tan marcados, etc.

La definición de druggable es:
druggable: Able to be modulated by a small molecule to produce a desired phenotypic change in cell targets
www.genomicglossaries.com/content/ printpage.asp?REF=/content/genomic_overview.asp

It's the biological limits, however, that according to Hopkins are the biggest barriers to discovering **druggable targets. In the universe of around 24,000 human genes, around 3,000 can be regarded as coding for druggable targets. On the other hand, large-scale mouse gene knockout studies showed that only 10% of knockouts had clinical effects, which implies that there are only around 2,500 therapeutically relevant genes in humans. The overlapping region between these two groups, that is, genes coding for therapeutically relevant, druggable targets is only around 200.**
http://www.nature.com/horizon/chemicalspace/highlights/s3_no...
(Te recomiendo que te leas el artículo)

Evaluación biológica de la función de una diana terapéutica específica en el proceso de la enfermedad. La validación de la diana, determina si alterando su función es posible obtener un beneficio terapéutico. **Una diana es farmacológicamente accesible si una molécula orgánica puede modular su función (druggable)**.
----------
Seleccionar dianas específicas modulables por moléculas orgánicas (druggable)
http://www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf

....Teniendo en cuenta que el proteoma es aun mayor que el genoma (...), así como la variedad de **dianas biológicas susceptibles de ser moduladas por un fármaco (proteína, complejo proteína-proteína, ADN) se ha acuñado el término druggable targetome para indicar la gran variedad de dianas susceptibles de ser atacadas por un fármaco....**
http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0930104-0914...

Selected response from:

Marocas
Venezuela
Local time: 04:48
Grading comment
Muchísimas gracias a todas por vuestra ayuda! Realmente la explicación es muy clara y veo que había tenido un error de comprensión del texto, sin duda se refiere a esto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Quantcast


Summary of answers provided
4 +2 susceptibles de convertirse en fármacos
Elena Mahillo
3 +2 Explicación
Marocas
3 con la potencialidad terapéutica
Davorka Grgic
3 moléculas que pueden modular su función
Rebecca Hendry


Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.

Automatic update in 00:



Discussion board always open.
Send me notifications about this discussion.
Show automatic refresh counter




Answers

12 mins confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
susceptibles de convertirse en fármacos


Explanation:
Hola Anabel,
Yo también pondría susceptibles de convertirse en fármacos.
Un saludo.
Elena


Elena Mahillo
Spain
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Pilar Esteban: creo que tu término es perfecto. Saludos!
31 mins
-> Muchas gracias
agree maria pla: Perfecto
1 hr
-> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con la potencialidad terapéutica


Explanation:
...a suggestion.


Davorka Grgic
Netherlands
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
moléculas que pueden modular su función


Explanation:
[PDF] Biomedia
File Format: PDF/Adobe Acrobat
orgánica, puede modular su función (druggable) . ... (“druggable”). •Patrones de
expresión. •Expresión/modificación. de proteínas. •Interacciones proteicas ...
www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf - Similar pages


Reference: http://www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf

Rebecca Hendry
United Kingdom
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Explicación


Explanation:
Considera lo siguiente:

Fíjate que en inglés te dice: molecules in the body that were known to be involved in diseases = moléculas orgánicas implicadas en enfermedades. Me parece que el término "druggable" se refiere a "moléculas orgánicas susceptibles a ser modificadas/moduladas por fármacos" o simplemente "moléculas orgánicas que pueden ser modificadas/moduladas por fármacos"; es decir, las moléculas orgánicas son las que van a ser atacadas por el fármaco (son las que son "druggable") para que, por ejemplo [y esto es de mi propia cosecha], dejen de producir la enfermedad o demoren su aparición, o para que los síntomas de la misma no sean tan marcados, etc.

La definición de druggable es:
druggable: Able to be modulated by a small molecule to produce a desired phenotypic change in cell targets
www.genomicglossaries.com/content/ printpage.asp?REF=/content/genomic_overview.asp

It's the biological limits, however, that according to Hopkins are the biggest barriers to discovering **druggable targets. In the universe of around 24,000 human genes, around 3,000 can be regarded as coding for druggable targets. On the other hand, large-scale mouse gene knockout studies showed that only 10% of knockouts had clinical effects, which implies that there are only around 2,500 therapeutically relevant genes in humans. The overlapping region between these two groups, that is, genes coding for therapeutically relevant, druggable targets is only around 200.**
http://www.nature.com/horizon/chemicalspace/highlights/s3_no...
(Te recomiendo que te leas el artículo)

Evaluación biológica de la función de una diana terapéutica específica en el proceso de la enfermedad. La validación de la diana, determina si alterando su función es posible obtener un beneficio terapéutico. **Una diana es farmacológicamente accesible si una molécula orgánica puede modular su función (druggable)**.
----------
Seleccionar dianas específicas modulables por moléculas orgánicas (druggable)
http://www.gen-es.org/06_news/docs7/egomezacebo161203.pdf

....Teniendo en cuenta que el proteoma es aun mayor que el genoma (...), así como la variedad de **dianas biológicas susceptibles de ser moduladas por un fármaco (proteína, complejo proteína-proteína, ADN) se ha acuñado el término druggable targetome para indicar la gran variedad de dianas susceptibles de ser atacadas por un fármaco....**
http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0930104-0914...


Marocas
Venezuela
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 426
Grading comment
Muchísimas gracias a todas por vuestra ayuda! Realmente la explicación es muy clara y veo que había tenido un error de comprensión del texto, sin duda se refiere a esto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marc Figueras: Estoy de acuerdo, creo que la idea es esta.
32 mins
-> Gracias, Marc.
agree Flavio Granados F
3 hrs
-> Muchas gracias, Flavio
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list



Copyright © 1999-2009 ProZ.com - All rights reserved. P

liz askew
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 213
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search