KudoZ home » English to Spanish » Medical

water breaking

Spanish translation: romperse la fuente (México)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water breaking
Spanish translation:romperse la fuente (México)
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Oct 26, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: water breaking
or "breaking of the water", en la "soon to be" mamá, antes del alumbramiento.

Aquí vamos otra vez..
Primero que nada, gracias a los colegas Hugo y Myrtha por las respuestas anteriores a "breech position" a quienes no mencioné.

Para la pregunta que nos ocupa le he propuesto a mi "querídisimo" cliente:
"Ruptura de la bolsa de líquido amniótico" lo cual no fue aceptado... "Necesitamos algo menos técnico, más comprensible pero sin pecar en lo ordinario." fueron sus últimas palabras...

Compañeros colegas, solicito de la manera más atenta que ayuden a este oso al borde de experimentar en carne viva otro tipo de "breaking" ....
El Oso ¶:^)
xxxOso
"Se rompió la fuente"
Explanation:
Nada que ver conmigo, eh?

Cuando el bebé va a nacer, uno de los indicios más claros es precisamente ése, la rotura de la fuente...

Saludos y Suerte!
Selected response from:

Lafuente
Grading comment
Mil gracias por tu gran aportación Laf. De hecho, estas gentes quedaron a gusto pues es la expresión que se usa más en México, que es el destino de la traducción, yo la verdad desconocía el término. Gracias a todos los compañeros por su paciencia, aportaciones, ingenio y buen humor.
El Oso ¶:^)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Romper aguas/las aguasolv10siq
5 +3"Se rompió la fuente"Lafuente
5 +1Hi, Oso.
mónica alfonso
5La ruptura de la fuenteabadillo
4corrección del agree disléxico a Lafuente
Leliadoura
4comment
Patricia Lutteral
4rotura de aguasJH Trads
4ruptura del saco (amniótico)
Davorka Grgic
4ruptura de la bolsa de las aguasJH Trads
4ruptura de la bolsa o membrana de agua (más otras posibilidades)
David Meléndez Tormen
4rotura de líquidosJH Trads


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ruptura de la bolsa de las aguas


Explanation:
Hola Oso,

este termino me parece un buen equilibrio entre lo tecnico y lo que se puede entender, como en la ref. aqui abajo

". ... Plan de Parto. ... Ruptura de la bolsa de las aguas. ...
www.delbebe.com/embarazo.asp?seccion=6¬a=103 - 63k"


espero te ayude

JH Trads
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ruptura de la bolsa o membrana de agua (más otras posibilidades)


Explanation:
Ay, esta está más difícil. ¿Qué quiere tu cliente, que le inventes palabras? :-)

Te copio a continuación un par de referencias, nada muy distinto a lo de Hugo, sólo que me parece mejor el singular "bolsa de agua", o "membrana de agua".

En las referencias también está "ruptura del amnios" (y está en un suplemento para escolares de un diario chileno) y "ruptura del agua". Pero, como ves, de "ruptura" no salen.

Suerte!

"Por el contrario las contracciones de parto son constantes, no acaban cuando cambias de posición, hacen imposible mantener una conversación normal, abarcan todo tu cuerpo hasta la espalda y pueden ocurrir con la ruptura de la bolsa o membrana de agua."
(http://www.salud.com/salud/cda/article/1_1231_16_null_3586_0...

"Sale de la vagina el líquido amniótico, ya sea por gotas o a borbotones. Esto ocurre cuando la bolsa que contiene el líquido amniótico se rompe (lo que también se conoce como "la ruptura del agua"). Si esto le sucede, los expertos advierten no ponerse tampones, ni tomar baños de tina así como tampoco tener relaciones sexuales. Aunque el rompimiento generalmente ocurre después de que empieza el trabajo de parto, en 10 a 15 por ciento de los casos se produce antes del parto y es señal de que la labor de parto va a comenzar."
(http://www.4woman.gov/editor/Jun01/s-Jun01.htm)

"Parto

Una mujer sabe cuando va a sobrevenir el parto o nacimiento del niño, debido a algunas señales o síntomas que se manifiestan. Entre ellos, está la ruptura del amnios o bolsa de agua, lo que provoca la eliminación del líquido amniótico por la vagina."
(http://icarito.tercera.cl/enc_virtual/c_nat/repro_human/r_hu...

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Romper aguas/las aguas


Explanation:
Oso, esta la manera más usual de usar este término en España. No sé la terminología en otros países de habla hispana, aunque creo que es un término muy generalizado y fácil de entender para cualquier mujer.Cuando una mujer está de parto es muy común decir "ya rompió aguas/las aguas". Espero que mi sugerencia te sirva.


    Exp. propia en la materia
olv10siq
Local time: 16:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman: el romperse del agua
3 mins
  -> Gracias Irina

agree  Leliadoura: sí, rotura de aguas :-)
21 mins
  -> Gracias Leliadoura. Exp.??

agree  xxxmgonzalez
23 mins
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rotura de aguas


Explanation:
Hola de nuevo Oso,

esta palabra me parece personalmente horrenda, pero tal vez le guste a tu quisquilloso cliente :-), en todo caso tiene el merito de usarse en estos contextos y de usar "bolsa".


"Señales del parto Rotura de la bolsa de aguas.
La bolsa de líquido amniótico se rompe debido ...
www.elbebe.com/textos/parto01c.html - 18k"

Un abrazo en cualquier caso!

JH Trads
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rotura de líquidos


Explanation:
pero tu cliente es un fenómeno!!! :-)

a ver si esto le apetece! sin aguas ni bolsa, los unicos que estamos hechos bolsa somos nosotros:-)

JH Trads
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Se rompió la fuente"


Explanation:
Nada que ver conmigo, eh?

Cuando el bebé va a nacer, uno de los indicios más claros es precisamente ése, la rotura de la fuente...

Saludos y Suerte!

Lafuente
PRO pts in pair: 104
Grading comment
Mil gracias por tu gran aportación Laf. De hecho, estas gentes quedaron a gusto pues es la expresión que se usa más en México, que es el destino de la traducción, yo la verdad desconocía el término. Gracias a todos los compañeros por su paciencia, aportaciones, ingenio y buen humor.
El Oso ¶:^)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: ibas con ventaja :-)
3 mins
  -> ¡Aleluya! Siempre me aventajan ustedes...

agree  Leliadoura: acabo de ver romero fuente en una webbie (aunque en España no se usa), sin artículo
28 mins
  -> Esta la voy a enmarcar. Nunca esperé recibir un "agree" de la Doctora Leliadoura en términos de medicina.... Gracias !

agree  Myrtha: Ese es el término en México
46 mins
  -> Gracias, Myrtha
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
La ruptura de la fuente


Explanation:
Una expresion que se usa tanto medicamente como entre la poblacion comun es "Ya se le rompio la fuente".
Ya esta a punto de dar a luz.
Suerte!
Abel

abadillo
United States
Local time: 18:17
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ruptura del saco (amniótico)


Explanation:
ruptura del saco de liquido(amniótico)
(Google)


A ver como te suena a ti.

Que te vaya bien.




    ver arriba
Davorka Grgic
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hi, Oso.


Explanation:
Pérdida del líquido amniótico puede ser una buena perífrasis para este señor tan remilgado.
Cuidado con placent delivery. Te mandé una carta a tu mail, por si no te llegó te aclaro que ES alumbramiento. El desprendimiento de placenta es una situación anómala que no tiene nada que ver con la expulsión natural que se produce tras el parto.
HIH

mónica alfonso
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, yo también se la mandé :-) Es alumbramiento.
2 mins
  -> Gracias, Susy.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corrección del agree disléxico a Lafuente


Explanation:
Quería decir romper "fuente".. no "romero fuente", claro... ni que me fuera todos los días de romería.
En España nadie lo dice así, pero igual te vale, Osete.
Ya que me he puesto, envío la referencia para quien la quiera ver:

"Puedes estar tranquila, porque "romper aguas" o romper "fuente" es algo que le ocurre a muchas mujeres embarazadas, las menos se presenta el parto y tienen que ser rota en el hospital. "

Ref: no olv10siq, no es experiencia :-D


    Reference: http://www.tupediatra.com/embarazo/parto.htm
Leliadoura
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comment


Explanation:
Osito, si la traduccion es para Latinoamérica, la expresión usual y comprensible es "romper bolsa/romper aguas". En Argentina, definitivamente "romper bolsa".
En efecto, se usaba el eufemismo "las aguas" para aludir a productos fisiológicos (namely "aguas mayores y menores") El detalle es que ya era una expresión ridícula hace unos cincuenta años. En resumen, un cadaver lingüístico. Además, JAMAS se diría romper aguas para aludir a eso, verdad? (qué podrías romper??)
Sería interesante consultarle al cliente si está interesado en que sus lectores entiendan el texto, porque para eso justamente deben usarse los términos que la gente utiliza, no forzar el idioma. Más en este caso, donde estás hablando de procesos tan naturales.
Paciencia, que clientes así nos los manda Dios para templarnos el espíritu! :-))

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search