KudoZ home » English to Spanish » Medical

cardiorespiratory failure

Spanish translation: insuficiencia cardiorrespiratoria, shock séptico, neumonía por aspiración

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cardiorespiratory failure, septic shock, aspiration pneumonia
Spanish translation:insuficiencia cardiorrespiratoria, shock séptico, neumonía por aspiración
Entered by: Francis Icaza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:23 Nov 3, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: cardiorespiratory failure
State of Florida Deat Certificate.

A gentleman passed away. The cause of death on the Death Certificate is
"cardiorespiratory failure"
with undelying causes listed as:
"peptic shock" & "aspiration pneumonia"

Whereas I have a couple in mind, and yet I don't intend to invest the entire weekend on this depressing document/endeavour, I'm absolutely sure mine colleagues will provide some outstanding and useful options, for 'tis a macabre bunch that we are on occasions. So, pray tell:
The most common/accepted translation into Spanish for this malady is... (drum roll, please)

Much grace
Francis Icaza
United States
Local time: 01:50
shock séptico / neumonía por aspiración
Explanation:
Tiene que se septic, no peptic.
Respecto a failure: el paciente tiene una neumonía por aspiración, que es una infección de los pulmones por aspirar contenido gástrico. Por otra parte, el shock séptico (o choque séptico, pero esto raramente se utiliza en España) es una situación muy grave en que se produce un colapso cardiocirculatorio (caída drástica de la tensión... bueno una serie de cosas que producen una de las situaciones más graves de la medicina), producidas por una infección generalizada (sepsis).. es decir, el microorganismo está diseminado por el torrente sanguíneo.
La neumonía por aspiración y el shock producen la insuficiencia cardiorespiratoria, que es la complicación que causa finalmente la muerte.
La causa de muerte es siempre una enfermedad o complicación, en este caso la insuficiencia cardiorrespiratoria. La parada cardiorrespiratoria la tiene todas las personas que fallecen evidentemente, pero no es la causa de muerte; sólo en un caso se puede poner parada cardiaca o cardiorrespirtoria como causa de muerte: cuando es aislada, súbita, y no se encuentra una justificación en la autopsia: puede haber sido por una arritmia (lo más probable) pero eso es imposible saberlo por autopsia.
De ahí que en el informe ponga failure y no arrest.
No sé si me he explicado con claridad: espero que sí.
Un saludo.
Selected response from:

Leliadoura
Local time: 07:50
Grading comment
Como dicen en Panamá: "Mejor que eso, se daña." I am most grateful Leliadoura for both the response as well as the most enlightening breakdown of terminology use. Pity 4 points is all that can be awarded, for this is worth so much more.

Adding the cardiorrespiratoria to these two plus this Respuesta Magistral, shall enrich the proz.com vocabulary as well as this humble translator. For sooth, we are all much better off methinks.

Thank you, very, very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3insuficiencia cardiorrespiratoria
Leliadoura
5 +3paro cardiorrespiratorio
Elinor Thomas
5 +1shock séptico / neumonía por aspiración
Leliadoura
4 +1sigo con la aclaración
Leliadoura
5ver comentario
Leliadoura
5Shock péptico?
Cecilia Gowar
4insuficiencia cardiorrespiratoria o fallo cardiorrespiratorio
Ocean Trans
4parada cardiorespiratoriaAnna_g


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
insuficiencia cardiorrespiratoria


Explanation:
Mejor que fracaso, que es un calco, aunque muy extendido.

Leliadoura
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: Sí doc... pero el tipo ya se murió, así que dejó de respirar del todo ;-))
13 mins
  -> No, Eli, no es así, see comment below :-)

agree  Elena Pérez
18 mins
  -> gracias epr :-)

agree  anja fulle: es la unica traduccion correcta, ya que la persona ya no respira, o sea, no es solo "insuficiencia"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parada cardiorespiratoria


Explanation:
Hope it helps, Anna.

Anna_g
Local time: 07:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
paro cardiorrespiratorio


Explanation:
Another option to the one proposed by the doc :-)

Elinor Thomas
Local time: 03:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
1 min
  -> Gracias Patri! :-)

agree  Myrtha
2 hrs

agree  MARIA SANCHEZ
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insuficiencia cardiorrespiratoria o fallo cardiorrespiratorio


Explanation:
Siempre lo traduje de esa forma.

Ocean Trans
Argentina
Local time: 03:50
PRO pts in pair: 182
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
shock séptico / neumonía por aspiración


Explanation:
Tiene que se septic, no peptic.
Respecto a failure: el paciente tiene una neumonía por aspiración, que es una infección de los pulmones por aspirar contenido gástrico. Por otra parte, el shock séptico (o choque séptico, pero esto raramente se utiliza en España) es una situación muy grave en que se produce un colapso cardiocirculatorio (caída drástica de la tensión... bueno una serie de cosas que producen una de las situaciones más graves de la medicina), producidas por una infección generalizada (sepsis).. es decir, el microorganismo está diseminado por el torrente sanguíneo.
La neumonía por aspiración y el shock producen la insuficiencia cardiorespiratoria, que es la complicación que causa finalmente la muerte.
La causa de muerte es siempre una enfermedad o complicación, en este caso la insuficiencia cardiorrespiratoria. La parada cardiorrespiratoria la tiene todas las personas que fallecen evidentemente, pero no es la causa de muerte; sólo en un caso se puede poner parada cardiaca o cardiorrespirtoria como causa de muerte: cuando es aislada, súbita, y no se encuentra una justificación en la autopsia: puede haber sido por una arritmia (lo más probable) pero eso es imposible saberlo por autopsia.
De ahí que en el informe ponga failure y no arrest.
No sé si me he explicado con claridad: espero que sí.
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Grading comment
Como dicen en Panamá: "Mejor que eso, se daña." I am most grateful Leliadoura for both the response as well as the most enlightening breakdown of terminology use. Pity 4 points is all that can be awarded, for this is worth so much more.

Adding the cardiorrespiratoria to these two plus this Respuesta Magistral, shall enrich the proz.com vocabulary as well as this humble translator. For sooth, we are all much better off methinks.

Thank you, very, very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irecu: ¡Genia!
17 mins
  -> Caramba! Gracias Irene.. es simplemente mi trabajo, empleo este vocabulario todos los días. Pero muchas gracias :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sigo con la aclaración


Explanation:
Y por cierto, muy bien por el médico, porque es frecuente ver como causa de muerte "cardiorespiratory arrest" o "parada cardiaca" en mi país. Mi profersor de Medicina Legal se pasó todo el año martilleándonos el cerebro para que no pusiéramos eso, pero muchas veces se pone sencillamente porque el médico no sabe decir exactamente cuál fue la causa "ultimate" de la muerte. Pero, como ya he dicho, la parada cardiorrespiratoria no es la causa, sino la consecuencia final de una enfermedad / complicación que lleva a la muerte.
La insuficiencia cardiorrespiratoria, me olvidé de aclarar, es la incapacidad del corazón para suministrar el aporte de sangre necesaria para que los tejidoa hagan su función y del pulmón para realizar un intercambio gaseoso adecuado qeu garantice la oxigencaión de los tejidos (por decirlo de una manera muy sencilla). Una persona puede estar en insuficiencia cardiorrespiratoria días o semanas, con un tratamiento y unas medidas, que pueden ser efectivas... o no y llevar a la muerte. No es algo que necesariamente ocurre en un minuto y mata.
Bueno, perdón a quien hay aburrido con los dos discursos :-))
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Clarísimo, Susi. Una muy bienvenida explicación para evitar futuros errores. Tks!! :-)
11 mins
  -> Muchas gracias :-) Pero si el original pone arrest, hay que traducir parada/paro, no queda otro remedio :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Shock péptico?


Explanation:
Recién veo esto, pero me llamó la atención leer que "péptico" no puede ser. Sin embargo, la palabra existe en medicina, la úlcera péptica es muy conocida y puede provocar hemorragias que creen un shock. Lo que no se con seguridad es si se llama "shock péptico" o "shock por hemorragia péptica"...
Saludos
Cecilia


    Exp. and Google
Cecilia Gowar
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1336
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver comentario


Explanation:
Hola cgowar :-)
Aunque ya está cerrada la pregunta, me gustaría responder a tu comentario.
Claro que existe la palabra péptico en medicina, pero no el shock péptico.
Hay 4 tipos de shock: cardiogénico, hipovolémico, anafiláctico y séptico; hay quien añade un quinto tipo: neurogénico. Y hay quien divide el hipovolémico en dos tipos: secundario a hemorragia e hipovolémico de otras causas. No hay más y ésta es una clasificación bien establecida.
Unaúlcera sangrante, si la hemorragia es muy intensa, puede producir un shock hipovolémico, que es le que se produce por deplección del volumen intravascular: es decir, porque el volumen del torrente circulatorio es tan reducido que no llega sangre a los tejidos, la tensión arterial cae...
No me cabe la menor duda de que es shock séptico. Si el paciente hubiera tenido un shock secundario a hemorragia, sería "sock hipovolémico secundario a ulcus péptico sangrante" (o su equivalente en ingles), nunca peptic shock, que no tiene nigún sentido.
Un saludo.


Leliadoura
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search