hot flashes

Spanish translation: sofocación/acaloramiento

15:10 Nov 8, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: hot flashes
La traducción tiene que ser lo más sencilla posible ya que es para un prospecto.
¿qué les parece "sofocón" o "bochorno"?
GRacias!
sandra carrazzoni
Local time: 21:00
Spanish translation:sofocación/acaloramiento
Explanation:
Bochorno se utiliza cuando uno pasa vergüenza, se ruboriza.
Sofoco, sofocón o sofocación, si dices que se trata de un contexto médico, se refiere a cuando sufres una alteración en el cuerpo que te provoca un calor extremo y brusco más bien interior y acompañado de sudores (fiebre, menopausia,mareos, etc.)

Saludos :)
Mireia
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 01:00
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sofocos
olv10siq
4sofoco
Ariadna Castillo González
4sofocación/acaloramiento
Mireia Oliva Solé
4bochornos
isabel203
4Sofoco (menopausia)
Ariadna Castillo González


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sofoco


Explanation:
Hola Dany 2303,

Yo diría sofoco o sofocón. En España bochorno se atribuye más al tiempo metereológico que a las personas.

Saludos,
Ariadna

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sofocos


Explanation:
Simplemente pondría "sofocos". Es decir calor, bochorno, sensación repentina de calor(especialmente durante la menopausia).

Espero que te sirva de ayuda mi sugerencia.

olv10siq
Local time: 17:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1991
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sofocación/acaloramiento


Explanation:
Bochorno se utiliza cuando uno pasa vergüenza, se ruboriza.
Sofoco, sofocón o sofocación, si dices que se trata de un contexto médico, se refiere a cuando sufres una alteración en el cuerpo que te provoca un calor extremo y brusco más bien interior y acompañado de sudores (fiebre, menopausia,mareos, etc.)

Saludos :)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 512
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bochornos


Explanation:
no lo mencionas, pero por si acaso si se refiere a la menopausia de la mujer, creo que se usa más 'bochorno'. Si se trata de otro contexto, yo usaría sofoco.


    exp
isabel203
Local time: 19:00
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sofoco (menopausia)


Explanation:
Hola de nuevo Dany,

Según el diccionario de la RAE, y siendo la definicón de esta palabra la única que hace referencias explícitas a la menopausia de la mujer, SOFOCO significa: Sensación de calor muchas veces acompañada de sudor u enrojecimiento de la piel, que suelen sufrir las mujeres en la época de la menopausia.

Espero te sea de ayuda,
Saludos,
Ariadna

Ariadna Castillo González
Hong Kong
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search