KudoZ home » English to Spanish » Medical

autotitration

Spanish translation: autodosificador / de dosificación automática

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:08 Nov 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: autotitration
"Res Med HUMIDAIRE is designed to humidify the air delivered to the airway during continuous positive pressure (CPAP) and autotitrating therapy." I have found translations that speak of an "autovalorador" and to dosificar. A coleague of mine got "auto ajuste" from someone in Proz but I'm not totaly sure. Apparently "Autotitration devices are positive airway pressure devices used in the treatment of obstructive sleep apnea (OSA). Autotitration devices represent a technological and therapeutic breakthrough for the treatment of OSA"
and "Titration" is a term used to describe the process of adjusting a positive airway pressure device to supply enough pressure to prevent apneas, hypopneas, airflow limitation, and snoring.

Thanks!
jlcadiz
Spanish translation:autodosificador / de dosificación automática
Explanation:
Según entiendo, se refiere al suministro de presión/humedad, por eso me gusta dosificación.

Si, en cambio, se trata del monitoreo de la apnea, prefiero autovaloración. Peroo tinedo a pensar que es preferible la primera opción

Routledge Spanish Technical Dict.
Selected response from:

Susana Cahill
United States
Local time: 12:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4autodosificador / de dosificación automáticaSusana Cahill


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autodosificador / de dosificación automática


Explanation:
Según entiendo, se refiere al suministro de presión/humedad, por eso me gusta dosificación.

Si, en cambio, se trata del monitoreo de la apnea, prefiero autovaloración. Peroo tinedo a pensar que es preferible la primera opción

Routledge Spanish Technical Dict.

Susana Cahill
United States
Local time: 12:10
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search