KudoZ home » English to Spanish » Medical

biohazard

Spanish translation: peligro biológico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bio hazard
Spanish translation:peligro biológico
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Dec 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: biohazard
From an employee manual re. OSHA regulations, for U.S. use:
"All sharps must be disposed of in special containers. Containers for sharps must:
- be labeled with the universal biohazard symbol and the word "biohazard;"

I've seen "biopeligro" on sharps containers in my M.D.'s office in Texas, but don't know if that's the standard phrase used in the U.S. A colleague says that in Argentina containers are marked "residuos patológicos".
Is there a standardized term in Spanish? And does the term "biohazard" apply to other hazards besides "residuos patológicos"? Thanks in advance.
Merry Wheaton
United States
Local time: 12:37
peligro biológico
Explanation:
Hola, te copio abajo la diferencia para la traducción entre "hazard" y "risk". Esta diferencia es la que me hace proponer "peligro biológico". (es parte del glosario que estoy armando en Proz.

Saludos,
Clarisa Moraña


hazard («peligro»)
risk (<< riesgo>>)
La traducción de "risks" y "hazards" suele ser bastante complicada porque tienen significados distintos y se pueden traducir por las palabras "riesgo" y "peligro" indistintamente, con lo cual los textos se tornan incomprensibles. Recomiento la lectura del artículo específico a "riesgos y peligros" de los traductores de la Unión Europea para homogeneizar su uso. Sus autores, traductores, hicieron una minuciosa investigación de estos términos y el artículo, además, tiene terminología en este campo.

Del mismo extraje los siguientes párrafos:

De riesgos y peligros

Risk y hazard son términos de uso muy frecuente en ámbitos tan diversos como la sanidad, la seguridad laboral o la seguridad atómica.
El concepto de hazard («peligro») se encuentra claramente definido en toda una serie de acuerdos internacionales como todo agente de naturaleza química, física, microbiológica, etc. que puede causar daños. El risk («riesgo»), por su parte, es la probabilidad de que esos daños se produzcan. Así, si se toma como ejemplo la Salmonella, ésta constituiría el peligro y el riesgo sería la probabilidad de que una persona de un sector de población determinado contrajese una enfermedad causada por ella en una unidad de tiempo determinada.





Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 15:37
Grading comment
Muchas gracias por la clarificación de la diferencia entre riesgo y peligro. Opté por peligro biológico porque:
1) no dista mucho de biopeligro (que es lo que vi en el consultorio médico) pero sigue las normas lingüisticas del español; y
2) bacteriológico (sugerido por otro) "pro" es más restrictivo y parece excluir los virus.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4peligro/riesgo biológicoAntonio Costa
4 +3peligro biológico
Clarisa Moraña
5 +1Riesgo biológicoMary Smith
5Virus: organismo procariota con estructura molecular, parásito obligado de animales, vegetales
Monica Colangelo
5Riesgo bacteriológico / Riesgo de contaminación bacteriana
Monica Colangelo
4riesgo/peligro de contaminación biológicaxxxmgonzalez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Riesgo biológico


Explanation:
Así es como se marcan los contenedores en España

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 19:50:26 (GMT)
--------------------------------------------------

www.who.int/emc-documents/biosafety/docs/whoemc973es.pdf

Aquí puedes ver cómo lo traduce la OMS, si lo que buscas es un término estandarizado

Mary Smith
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
peligro/riesgo biológico


Explanation:
The correct term in Spanish


    Reference: http://www.literauto.com.br
Antonio Costa
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guido Castañeda: cf. eurodicautom
3 mins

agree  Patricia Lutteral: Yes. The term "residuos patógenos" is more restricted (hospital waste) Some substances can be marked "biohazard" without being actual waste.
11 mins

agree  Robert INGLEDEW
14 mins

agree  Leliadoura: En los contenedores de mi hospital y en las etiquetas para muestras de este tipo, pone biopeligroso, pero no me acaba de convencer.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
peligro biológico


Explanation:
Hola, te copio abajo la diferencia para la traducción entre "hazard" y "risk". Esta diferencia es la que me hace proponer "peligro biológico". (es parte del glosario que estoy armando en Proz.

Saludos,
Clarisa Moraña


hazard («peligro»)
risk (<< riesgo>>)
La traducción de "risks" y "hazards" suele ser bastante complicada porque tienen significados distintos y se pueden traducir por las palabras "riesgo" y "peligro" indistintamente, con lo cual los textos se tornan incomprensibles. Recomiento la lectura del artículo específico a "riesgos y peligros" de los traductores de la Unión Europea para homogeneizar su uso. Sus autores, traductores, hicieron una minuciosa investigación de estos términos y el artículo, además, tiene terminología en este campo.

Del mismo extraje los siguientes párrafos:

De riesgos y peligros

Risk y hazard son términos de uso muy frecuente en ámbitos tan diversos como la sanidad, la seguridad laboral o la seguridad atómica.
El concepto de hazard («peligro») se encuentra claramente definido en toda una serie de acuerdos internacionales como todo agente de naturaleza química, física, microbiológica, etc. que puede causar daños. El risk («riesgo»), por su parte, es la probabilidad de que esos daños se produzcan. Así, si se toma como ejemplo la Salmonella, ésta constituiría el peligro y el riesgo sería la probabilidad de que una persona de un sector de población determinado contrajese una enfermedad causada por ella en una unidad de tiempo determinada.







Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
Muchas gracias por la clarificación de la diferencia entre riesgo y peligro. Opté por peligro biológico porque:
1) no dista mucho de biopeligro (que es lo que vi en el consultorio médico) pero sigue las normas lingüisticas del español; y
2) bacteriológico (sugerido por otro) "pro" es más restrictivo y parece excluir los virus.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Totalmente de acuerdo. :)
23 mins
  -> Gracias, Bertha!

agree  Imanol Martinez
41 mins
  -> Gracias, Imanol

agree  alfatauri: De acuerdo con la traducción propuesta.
1 hr
  -> Gracias, Francisco.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Riesgo bacteriológico / Riesgo de contaminación bacteriana


Explanation:
Whenever hazards are involved the word to apply is bacteriological, because we
are talking about substances or elements which (may) have been in contact with bacteria.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: ¡Excelente lo de "bacteriológico"!
47 mins
  -> Gracias, Clari!

disagree  Mary Smith: ¿Y qué pasa con los virus? Lo de los contenedores especiales para objetos punzantes en cualquier esquina de los hospitales empezó con el VIH.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riesgo/peligro de contaminación biológica


Explanation:
Una variante más.

xxxmgonzalez
PRO pts in pair: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Virus: organismo procariota con estructura molecular, parásito obligado de animales, vegetales


Explanation:
bacterias, capaz por su pequeño tamaño, de atravesar los filtros de porcelana bacteriológicos.
Las palabras que comienzan con "bio" que no se refieren exclusivamente a "vida" como biología, biogénesis, tienen relación con "bacteria". Ej.:
* Biodegradable: sustancia que se descompone fácilmente, especialmente por la acción de bacterias.
* Biological warfare: guerra bacteriológica
* Biolysis: destrucción de la vida por bacterias o microorganismos


Monica Colangelo
Argentina
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Smith: www.meningitis-schools.org.uk/html/worksheets.pdf
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search