Spanish translation: Cómo facilitar la respiración
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Veo que debería ir un adverbio en lugar de un adjetivo, o sea, debería ser "Respirar fácilmente" o "Respirar con facilidad". Pero dado el contexto, creo que se permiten ciertas licencias pensando en el efecto que debe lograrse en el lector.
Suerte, María Alejandra.
Explanation: While this is a less literal translation, it takes into account the double meaning of the phrase in English and the idea of alivio which is implied. I have used this on several occasions in my work w/ HMOs and insurance companies.