Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: La traducción correcta de Management en su acepción médica es tratamiento o control, a veces los propios médicos usan manejo, como en el "manejo de una crisis de asma"...o de cualquier otra índole, pero en este caso recomendamos que se use la solución indicada.
¡Ojalá le ayude!
Spanish native with over 20 years of experience in medical translation
Explanation: This gives the parent the feeling of more power in the situation, which is exactly what they should feel. Asthma is a controllable condition if one takes the time to learn about it - what are the triggers in a case, what medications or conditions ease an attack, etc. Quite often parents feel helpless because they can't breathe for their children and the suffering they see frightens them.
I have heard many physicians use manejar for manage, but this gives a sense of coping with what comes rather than controlling all the elements to reduce the number and intensity of attacks. As an asthmatic myself from childhood, I know the difference it makes when parents feel empowered to help a child.
You could also use tratar for manage, but controlar would hit the ear better for people in the US and Mexico at least. Suerte.
Explanation: Again, when you are dealing with asthma, the main key is to manage it. Asthma needs to be manage by parents. Parents must look for asthma triggers and then work on prevention. You control asthma once you have an asthma attack by using medications such as nebulizers, asthma pumps and so forth. When giving information to parents, we want to teach them how to manage it so the can be able to control it and prevent further attacks.
I hope this helps! I have to deal with asthma all the time.