KudoZ home » English to Spanish » Medical

feeling bloated

Spanish translation: sentirse hinchado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feeling bloated
Spanish translation:sentirse hinchado
Entered by: dany2303
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Jan 5, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical / drug, sympton
English term or phrase: feeling bloated
Traducirían la frase como "sentirse lleno"? Se trata de una droga utilizada para aliviar problemas estomacales, molestias, vómitos y "feeling bloated".
Gracias por las sugerencias!
dany2303
Local time: 09:00
sentirse hinchado(a)
Explanation:
Así lo digo yo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-05 10:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Añado una referencia con ejemplos - http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q="sentirse ...
Selected response from:

Hazel Whiteley
Local time: 12:00
Grading comment
Gracias!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2sentirse hinchado(a)
Hazel Whiteley
5sentir inflamación (estomacal, intestinal, etc)Gabriela Tenenbaum
4sensación de inflamación
Edith Grandiccelli de Talamo
4Sentirse hinchadoalicia
4Sentir distensión abdominal.
Ocean Trans


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sentirse hinchado(a)


Explanation:
Así lo digo yo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-05 10:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Añado una referencia con ejemplos - http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q="sentirse ...


    experience
Hazel Whiteley
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 675
Grading comment
Gracias!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Horn
3 hrs

agree  cjwebb: sentirse hinchado/a.Chris.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentir distensión abdominal.


Explanation:
Es un fenómeno de hinchazón abdominal como signo.

Hope it helps!

Ocean Trans
Argentina
Local time: 09:00
PRO pts in pair: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hazel Whiteley: Encuentro que no es el estilo adecuado y, por tanto, no es el equivalente de "feeling bloated" aunque médicamente sea lo mismo.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentirse hinchado


Explanation:
Concuerdo tanto con Hazel como con Bettygalia :))
"Feeling bloated" es literalmante "sentirse hinchado/a".
Uno no habla de que "siente distención estomacal".
Ahora bien, en tu caso bien vale decir que "la droga XXXX alivia problemas estomacales, molestias, vómitos y distensión abdominal". No solamente añades así el concepto de "feeling bloated" sino que además lo expresas de manera menos vulgar.

alicia
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sentir inflamación (estomacal, intestinal, etc)


Explanation:
Hola

Quizás "inflamación" suene un poco más acorde al contexto que "hinchado", aunque por supuesto, este último es absolutamente correcto.

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sensación de inflamación


Explanation:
En tu contexto, yo lo traduciría así: "que la droga (o fármaco) sirve para aliviar problemas estomacales, molestias, vómitos y la sensación de inflamación/ hinchazón".

Descartaría lo de distensión abdominal, puesto que es un término más técnicopara "abdominal strain", por ejemplo. Si en tu contexto se está haciendo alguna recomendación al paciente, por ejemplo, conviene hablarle en un lenguaje más sencillo para que comprenda bien el concepto.

Espero que te sirva de ayuda.
Cariños
Edith

Edith Grandiccelli de Talamo
Argentina
Local time: 09:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search