12:47 Sep 13, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ivan Sanchez Local time: 00:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | injerto tejido de colágeno precubierto |
| ||
na | ver abajo |
| ||
na | See below |
|
injerto tejido de colágeno precubierto Explanation: Literal translation of medical terms is universally accepted. Besides, it makes sense. I am a MD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: Hola, Ignacio Te sugiero "injerto tejido (o de malla) prerecubierto con colágeno". Fijate en este sitio, a ver si hablamos de lo mismo. Saludos, Patricia Reference: http://www.atsmedical.com/prod_av.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Let's translate the entire phrase: "Es una cánula reforzada, de PVC, no métalica, que incorpora una malla integral precubierta de colágeno, de 10 mm." It deals with a cannula (small tube) I don't see transplant of tissue here, just the "graft" (attach) of the material to the cannula. Luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.