KudoZ home » English to Spanish » Medical

stroke screening

Spanish translation: Pruebas de detección para los accidentes cerebrovasculares

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stroke screening
Spanish translation:Pruebas de detección para los accidentes cerebrovasculares
Entered by: Mary Smith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 Jan 25, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: stroke screening
The hospital provides stroke screening
david howard
Pruebas de detección para los accidentes cerebrovasculares
Explanation:
Puedes utilizar ACV para accidentes cerebrovasculares para que no sea tan largo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 23:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando Navarro:

Screening
[Dco.] Evítese el anglicismo \"screening\" (y también el galicismo \"despistaje\"); puede traducirse por detección sistemática, examen colectivo o identificación sistemática. Como lo que se pretende en la mayoría de los casos es dividir una población en dos grupos de acuerdo con la presencia o ausencia de una enfermedad, algún defecto o un factor de riesgo, en muchas ocasiones es muy útil su traducción por cribado (que transmite claramente esta idea de separación) ·antenatal screening (reconocimiento prenatal) o detección prenatal sistemática, según el contexto), prescreen (preselección), screening test (prueba de detección).
Selected response from:

Mary Smith
Local time: 23:48
Grading comment
Agradezco la respuesta de Leliadoura que en ciertos contextos me parecer’a lo m‡s adecuada, pero aqu’ buscaba algo m‡s sencillo y de f‡cil comprensi—n. La respuesta de Susana cumple con esos requisitos. Adem‡s, aunque no lo mencionŽ, estoy en EE.UU y la traducci—n va dirigida a un pœblico latinoamericano y principalmente mexicano. No se entender’a "despistaje' en un sentido mŽdico, y tendr’a otra connotaci—n de "despistado" que es, negativo (por estos rumbos al menos) -- Mil gracias, David
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Pruebas de detección para los accidentes cerebrovascularesMary Smith
5despistaje de accidentes cerebrovasculares
Leliadoura
4rastreoelenali
4investigación de apoplejía
Al Gallo
3 -1monitoreoelenali


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pruebas de detección para los accidentes cerebrovasculares


Explanation:
Puedes utilizar ACV para accidentes cerebrovasculares para que no sea tan largo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 23:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando Navarro:

Screening
[Dco.] Evítese el anglicismo \"screening\" (y también el galicismo \"despistaje\"); puede traducirse por detección sistemática, examen colectivo o identificación sistemática. Como lo que se pretende en la mayoría de los casos es dividir una población en dos grupos de acuerdo con la presencia o ausencia de una enfermedad, algún defecto o un factor de riesgo, en muchas ocasiones es muy útil su traducción por cribado (que transmite claramente esta idea de separación) ·antenatal screening (reconocimiento prenatal) o detección prenatal sistemática, según el contexto), prescreen (preselección), screening test (prueba de detección).

Mary Smith
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96
Grading comment
Agradezco la respuesta de Leliadoura que en ciertos contextos me parecer’a lo m‡s adecuada, pero aqu’ buscaba algo m‡s sencillo y de f‡cil comprensi—n. La respuesta de Susana cumple con esos requisitos. Adem‡s, aunque no lo mencionŽ, estoy en EE.UU y la traducci—n va dirigida a un pœblico latinoamericano y principalmente mexicano. No se entender’a "despistaje' en un sentido mŽdico, y tendr’a otra connotaci—n de "despistado" que es, negativo (por estos rumbos al menos) -- Mil gracias, David

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hazel Whiteley: me gusta lo de pruebas de detección
1 hr

agree  Marisa Pavan
2 hrs

agree  Carlos Moreno
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
monitoreo


Explanation:
TAC = tomografía axial computarizada es otra opción, pero no estoy segura, suena a un monitoreo donde quiera que esté el golpe, aneurizma, derrame, infarto (cerebral o al corazón)


elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carlos Moreno: El TAC es una prueba para muuuchos usos.
2 hrs
  -> Carlos, encontré "rastreo", búsqueda de una enfermedad asintomática. Gracias !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
investigación de apoplejía


Explanation:
Esto señala ese tipo de procedimiento.

Al Gallo
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
despistaje de accidentes cerebrovasculares


Explanation:
Screening es untérmino epidemiológico que designa la estrategia (generalmente pruebas diagnósiticas) que se realiza en una población determinada para calcular pro ejemplo la incidencia o prevalencia de una enfermedad o para descubrir casos nuevos y tratarlos. Por ejemplo, una campaña de screening de cáncer de mama podría consistir en realizar una mamografía a todas las mujeres de una determinada población (mayores de 50 años, p.ej).
Se utiliza mucho el término en inglés, pero el término equivalente en castellano es despistaje (o también rastreo, aunque al menos en España se usa menos).
Te envío unas referencias:

"... batería para el "screening" (despistaje), para la temprana detección de problemas, que facilita la administración de las técnicas en medios institucionales ... " (1ª ref)

"... investigar si los sesgos de duración y tendencia temporal en el screening (despistaje) radiológico en los carcinomas pulmonares variaban de acuerdo con el ... " (2ª ref)

"... práctico de este proyecto consiste en encontrar un sistema de despistaje (screening) para osteoporosis, que resulte sencillo, accesible, eficaz y económico ... "
www.seis.es/inforsalud2001/cientificas3/belmonte.htm

"... DESPISTAJE DE PATOLOGÍA EN LA CADERA. ¿Cuál es un buen test de screening para ayudar a determinar si un paciente tiene o no patología en la cadera? ... "
www.traumazamora.org/guias_tratamiento/semiocadera.html

Un saludo.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-26 00:19:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Puede que despistaje sea un galicismo y screening, un anglicismo, pero son los términos que se utilizan en la literatura médica. La medicina está condicionda por usos también y muchas veces es un término importado el que se impone precisamente por su expresividad y porque lo usan el público de esta literatura, los médicos. Con todos mis respetos al Dr. Navarro y su diccionario, muchas de sus proposiciones son demasiado puristas y no se adecúan a lo que es la literatura médica real ni a la terminología que utilizamos los médicos. No creo que \"detección sistemática\" refleje adecuadamente lo que es un screening, pero lo más importante: por lo menos en España, todos los médicos tendríamos que darle más de una vuelta a la neurona para saber a qué se está refieriendo uno con eso. Cribado se usa a veces, pero raramente. Y no son barbarismos recién adquiridos, son los que se utilizaban habitualemente cuando yo estudié la carrera, hace más de 10 años. Personalmente opino que muchas de las propuestas de ese diccionario serían vistas por los profesionales de la medicina como lo que son: traducciones realizadas por personas poco familiarizadas con el tema que han acudido a un diccionario médico.
Un saludo.


    Reference: http://www.psi.uba.ar/investigaciones/entrevistas/persicomp....
    Reference: http://www.grupoaulamedica.com/web/archivos_rojo/revistas_ac...
Leliadoura
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Smith: 1)El texto de David, aún descontextualizado, no parece dirigido a médicos. 2)El hecho de que en las publicaciones médicas se alterne screening/despistaje/cribado... demuestra la necesidad de un término unívoco.
1 hr
  -> No veo que el Navarro ofrezca un término unívoco sino un montón de paráfrasis bstante complejas. Y en el original dice "screening", que no es una palabra coloquial en inglés, sino técnica, aunque el texto parezca dirigido al público general.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rastreo


Explanation:
screening = rastreo
www.hitalba.edu.ar/edu/ES/docencia/sectores/nexo/20_/

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search