Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: crash cart|
|Our wounded witness is in the ICU, and has had a cardiac arrest. One nurse tells another one:|
-Polly, call anaesthesia and bring the crash cart.
What is this crash cart?
Is "to call anaesthesia" "to call the anaesthesist"?
|carro de paradas|
En los hospitales españoles es así como se llama.
En cuanto a lo de llamar a anestesia, sí, es llamar al anestesista, pero en español también puedes decir 'llamar a anestesia' en el sentido de llamar al servicio de anestesia para que venga un anestesista.
En España (en otros países no sé) los anestesistas son también los intensivistas, es decir, los que trabajan en la UVI y acuden a cualquier otro servicio del hospital cuando hay una parada cardiorespiraroria.
Suele haber un 'carro de parada' en cada planta o servicio del hospital y un 'número de paradas' especial para llamar a los intensivistas.
Selected response from:
Local time: 00:48
|Gracias por las completas explicaciones en inglés, y sobre todo a J.L. Villanueva y S. Campos. Me gustaría poder dividir los puntos, pero me he decidido por la explicación más pragmática.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
This is what it is about:
A crash cart is a cabinet containing equipment needed when a cardiac arrest occurs (heart stops beating). This is obviously a grave situation and requires immediate life saving steps. These are some of the items found on a crash cart:
Defibrillator - this is an electrical device with two paddles that are placed on your chest. It discharges electricity through your heart when a lethal rhythm is present. The goal is to shock the heart back to normal. "Lethal rhythms" include Ventricular Fibrillation (rapid, unsynchronized, uncoordinated heartbeat) and Ventricular Tachycardia (rapid heartbeat that prevents the heart from pumping properly). It can also be used in less dangerous rhythms to return the heart to a normal rhythm.
Endotracheal Intubation equipment - Endotracheal intubation is the procedure of placing a tube into someone's trachea (windpipe) when a person stops breathing or is not breathing adequately. The tube allows artificial respiration equipment to take over the job of breathing for the patient. The package includes different size tubes and a Laryngoscope - a special light with a flat metal piece to lift the tongue out of the way so that a tube can be placed into the trachea.
Central Vein Catheters - These are catheters (small tubes) placed in the large central veins (near the heart) so that medications and fluids can reach the heart and important organs quickly.
Cardiac drugs - During a cardiac arrest certain potent drugs are required to restart the heart or return it to a more stable rhythm.
The most common lethal arrhythmias present during a cardiac arrest are:
Ventricular Fibrillation - twitching of the ventricle (main chamber of the heart) but not an effective contraction that pumps blood out of the heart.
Ventricular Tachycardia - rapid contraction of the ventricle that produces insufficient blood flow out of the heart.
Asystole - total absence of electrical activity and therefore no contraction of the heart.
Pulseless Electrical Activity (P.E.A.) - electrical activity of the heart but inadequate contraction of the heart
Bradycardia - various rhythms that cause the heart to beat so slowly that not enough blood is pumped out of the heart.
Some of the drugs that are used to treat these arrhythmias are:
Epinephrine - used in Ventricular Fibrillation, Pulseless Ventricular Tachycardia, Asystole, P.E.A. and sometimes for Bradycardia.
Atropine - used in Asystole, Bradycardia and sometimes in P.E.A.
Lidocaine - used in Ventricular Fibrillation and Ventricular Tachycardia."
In Spanish, you call it "carro hospitalario".
As for your second question, you're right: in fact, it means the department, but if you call anaesthesia, it seems logic that an anaesthesist will show up...
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.