https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/15818-managed-care.html

Managed Care

Spanish translation: Atención Médica Gerenciada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Managed Care
Spanish translation:Atención Médica Gerenciada
Entered by: Andrea Bullrich

07:59 Sep 29, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Managed Care
as in "Managed Care Conference"
smudge
Atención Médica Gerenciada
Explanation:
Esta es la traducción por la que hemos optado en el sector salud de Argentina, a partir de la aparición del término en USA, aprox. en 1990.
No existe equivalente directo al sistema de Managed Care en nuestro sistema de salud.
Selected response from:

Silvia Enrique
Grading comment
Thanks! Actually everyone was very helpful, but I only get to give points to one person...and I really enjoyed the discussion and comments generated. I like to hear personal opinions and interpretations AS WELL AS a strict translation when using this forum; part of the fun of translating is dealing with the ambiguities that different languages and cultural uses throw at us. So thanks again to everyone!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naCuidado Paliativo
Luz Bordenkircher
na"atención administrada" or "gestionada"
palomo
naServicios médicos administrados
Soniac (X)
nagerenciamiento privado de la atención médica
Patricia Lutteral
naAtención Médica Gerenciada
Silvia Enrique
naJust to add my few cents worth....
Maria
naATENCION ESPECIAL
Beatriz Read
naSee below,
Ramón Solá


  

Answers


8 mins
Cuidado Paliativo


Explanation:
I believe you are referring about special care provided to terminal patients "Conferencia sobre Cuidados Paliativos"


Good Luck

Luz Bordenkircher
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
"atención administrada" or "gestionada"


Explanation:
Dear Smudge:

You've opened a can of worms, as there is no consensus among health care professionals as to what "managed care" means and it has not necessarily been adopted even in other English-speaking countries, though I believe very quickly it will be.

It is really a euphemism for, of course, RATIONED CARE. Since this is the level of register and intent in English, I believe we must transpose it into Spanish, hence the "atención administrada" or "gestionada." Obviously you can substitute "cuidados" for "atención" though I believe "atención" is more euphonic.

palomo
United States
Local time: 18:24
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
Servicios médicos administrados


Explanation:
I have never found a satisfactory translation for this expression, probably because this type of medical system is somewhat restricted to the EE.UU. I think "servicios médicos administrados" o "gestionados" conveys the idea of a medical system where medical care is managed by an institution or group.

I hope it helps

Soniac (X)
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
gerenciamiento privado de la atención médica


Explanation:
Palomo is right, this is a euphemistic way of putting it. It means that public health care is "managed" by private organizations. There is a lot of discussion about it; most critics say that "managed care" means that costs are more important than patients, and therefore the quality of medical attention goes down.
Hope this helps a little.

Good luck,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 19:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Edward Donovan
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
Atención Médica Gerenciada


Explanation:
Esta es la traducción por la que hemos optado en el sector salud de Argentina, a partir de la aparición del término en USA, aprox. en 1990.
No existe equivalente directo al sistema de Managed Care en nuestro sistema de salud.


    Personal experience / Health Administrator
Silvia Enrique
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Thanks! Actually everyone was very helpful, but I only get to give points to one person...and I really enjoyed the discussion and comments generated. I like to hear personal opinions and interpretations AS WELL AS a strict translation when using this forum; part of the fun of translating is dealing with the ambiguities that different languages and cultural uses throw at us. So thanks again to everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Just to add my few cents worth....


Explanation:
I will simply type what Fernando Navarro (a guy who has earned my admiration in the world of medical terms) has to say about "managed care"

"Evitese la expresion "asistencia gestionada" (escasamente informativa para los hispanohablantes) para designar esta moderna tendencia sanitaria que nos llega de los Estados Unidos. Basicamente consiste en la aplicacion de criterios economicos a la asistencia sanitaria, con el fin de obtener la maxima rentabilidad sanitaria de los recursos disponibles. En la mayor parte de los casos puede traducirse por "contencion del gasto sanitario" u otras expresiones similares."

Good luck in determining the way to go! ;o)

I love this forum I learn from you on a daily basis and for that I am extremelly grateful.

Saludos. Maria ;o)



    Dicc. critico de duas de medicina/F. Navarro
Maria
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
ATENCION ESPECIAL


Explanation:
CONFERENCIA SOBRE ATENCION ESPECIALIZADA.

Beatriz Read
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
See below,


Explanation:
I'd say "Servicios Médicos/de Salud Supervisados/Controlados".

Ramón Solá
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: