KudoZ home » English to Spanish » Medical

Cap Red Safesite

Spanish translation: Area restringida de gorro rojo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Apr 2, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Cap Red Safesite
Cap Red Safesite
Ruth Romero
Local time: 01:18
Spanish translation:Area restringida de gorro rojo
Explanation:
O bien: área segura de sombrero rojo.

En Cirugía y ambientes hospitalarios donde se utilizan elementos estériles descartables, es necesario proveer contenedores especiales para desechar esos elementos que estaban estériles pero que una vez usados están contaminados con fluidos o tejidos humanos que pueden ser altamente infecciosos.

Los contenedores y bolsas para desechar dichos elementos/materiales biológicos contaminados son de color rojo y están rotulados "Danger / Biohazard".

Todo ese material va a un área especialmente designada del hospital cuyo acceso es restringido y requiere el uso de uniformes o batas especiales, así como el uso de un gorro rojo para identificar a quienes tienen acceso autorizado.

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 15:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

It should be \"Red Cap\" Safesite.... just as a construction area is called a \"Hard Hat\" area.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 15:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

...With \"Cap Red\" they may also be verbalizing one of the activities of the Safesite. Such activitiy consists of capping the contaminated syringes, not by putting a cap on them (this was demonstrated to be dangerous for the operator, who could get pinched and infected), but by inserting the syringes into a red container specifically designed for it.
Do you think this might be the case for the curious wording \"Cap Red\"?
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Mil gracias por la explicación, me ha sido de gran ayuda. Me quedo con tu primera opción. A veces el inglés está mal escrito y despista pero creo que has dado en el clavo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Area restringida de gorro rojoxxxElena Sgarbo


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Area restringida de gorro rojo


Explanation:
O bien: área segura de sombrero rojo.

En Cirugía y ambientes hospitalarios donde se utilizan elementos estériles descartables, es necesario proveer contenedores especiales para desechar esos elementos que estaban estériles pero que una vez usados están contaminados con fluidos o tejidos humanos que pueden ser altamente infecciosos.

Los contenedores y bolsas para desechar dichos elementos/materiales biológicos contaminados son de color rojo y están rotulados "Danger / Biohazard".

Todo ese material va a un área especialmente designada del hospital cuyo acceso es restringido y requiere el uso de uniformes o batas especiales, así como el uso de un gorro rojo para identificar a quienes tienen acceso autorizado.

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 15:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

It should be \"Red Cap\" Safesite.... just as a construction area is called a \"Hard Hat\" area.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 15:47:50 (GMT)
--------------------------------------------------

...With \"Cap Red\" they may also be verbalizing one of the activities of the Safesite. Such activitiy consists of capping the contaminated syringes, not by putting a cap on them (this was demonstrated to be dangerous for the operator, who could get pinched and infected), but by inserting the syringes into a red container specifically designed for it.
Do you think this might be the case for the curious wording \"Cap Red\"?

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Grading comment
Mil gracias por la explicación, me ha sido de gran ayuda. Me quedo con tu primera opción. A veces el inglés está mal escrito y despista pero creo que has dado en el clavo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk: BRAVO!! Ahora sabemos todos que esos 'containers' contendores rojos con flechitas y circulitos no son para usar como porta lapices :-))
9 mins
  -> Ah, no???? ... y yo que me había ilusionado.. :-))

agree  Jairo Contreras-López: Explicación y comentarios magistrales!!!Saludos!!!
55 mins
  -> Gracias colega(s) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search