KudoZ home » English to Spanish » Medical

comminuted bone surface, fixing metal anchors

Spanish translation: conminuto y fijación metálica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Oct 15, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: comminuted bone surface, fixing metal anchors
Is there any exact Spanish term for comminuted?
What is a fixing metal anchor in Spanish?
Please I understand these terms but I need the correct translation in medical Spanish. No guessing. Thanks
xxxTransOl
Spanish translation:conminuto y fijación metálica
Explanation:
· conminuted = conminuto
· conminuted fracture = fractura conminuta

Reference: Diccionario Akor de Medicina. Versión 2.1

---

· fixing metal anchors = fijaciones metálicas

Reference: http://www.bioteck.com/spagnolo/ortocotile-21s.htm
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 15:45
Grading comment
OK than m in comminuted was confusing me. It is indeed conminuto (conminuted). However those fixing metal anchors ... a colleague tells me that could be grapas (clamp, clip,staple) metalicas de fijación. In any case thanks for your info
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5superficie quebrada del hueso, fijaciones metálicascimarron
naconminuto y fijación metálica
LinguaVox


  

Answers


12 mins
conminuto y fijación metálica


Explanation:
· conminuted = conminuto
· conminuted fracture = fractura conminuta

Reference: Diccionario Akor de Medicina. Versión 2.1

---

· fixing metal anchors = fijaciones metálicas

Reference: http://www.bioteck.com/spagnolo/ortocotile-21s.htm


    Reference: http://www.bioteck.com/spagnolo/ortocotile-21s.htm
LinguaVox
Spain
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
OK than m in comminuted was confusing me. It is indeed conminuto (conminuted). However those fixing metal anchors ... a colleague tells me that could be grapas (clamp, clip,staple) metalicas de fijación. In any case thanks for your info
Login to enter a peer comment (or grade)

900 days   confidence: Answerer confidence 5/5
superficie quebrada del hueso, fijaciones metálicas


Explanation:
the translation "superficie quebrada del hueso" is easier to understand than "superficie conminuta", although the last one is also acceptable.

cimarron
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search