KudoZ home » English to Spanish » Medical

flat affect

Spanish translation: apático

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flat affect
Spanish translation:apático
Entered by: Maria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Jun 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical / Patient questionnaire
English term or phrase: flat affect
Is a one-liner, is part of a colum which denotes the different emotional status of a patient:

Tearful
Moody
Anxious
Depressed
Flat Affect

I know what it means, but I cannot come up with the word in Spanish to define it. I am sure it has been asked before, but I could not find it in the glossaries.

Gracias de antemano. ;o) Maria
Maria
Local time: 15:31
apático
Explanation:
Supongo que debe referirse a que el paciente sufre algún tipo de bloqueo afectivo/emocional.

Si bien no es literal, es aproximado en su mensaje.


Saludos Maria #:)
Selected response from:

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 17:31
Grading comment
Sin duda, este es el término más apropiado. Muchas gracias, Gaby y a los que se tomaron el tiempo de contestar. ;o) Maria
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5apático
Alfarero
3 +2apáticoGabriela Tenenbaum
3inexpresivo...
Leonardo Parachú


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inexpresivo...


Explanation:
...es lo que se me ocurre.

Opiniones por favor...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 22:14:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero lo que necesitas es un sustantivo así que sería \"inexpresividad\" o \"apatía\", personalmente estoy empezando a inclinarme por la opción de Gaby...

Leonardo Parachú
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
apático


Explanation:
Supongo que debe referirse a que el paciente sufre algún tipo de bloqueo afectivo/emocional.

Si bien no es literal, es aproximado en su mensaje.


Saludos Maria #:)


Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Grading comment
Sin duda, este es el término más apropiado. Muchas gracias, Gaby y a los que se tomaron el tiempo de contestar. ;o) Maria

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: creo que sí, pero sería "apatía" como puse en la nota de mi respuesta. Un beso Gaby.
59 mins
  -> Son todos adjetivos, sino habría que usar en todos los casos sustantivos... Otro beso! #:)

agree  MikeGarcia
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
apático


Explanation:
sin duda es el término más apropiado, estoy de acuerdo con la otra persona que envió esta respuesta

Alfarero
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 154
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search