KudoZ home » English to Spanish » Medical

Thorazine

Spanish translation: Toracina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:23 Nov 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Thorazine
I think taht they're toalking about a mental medicine. The complete phrase is:
"She's locked up in some state rubber room. Doing Thorazine shufle"
Carlos
Spanish translation:Toracina
Explanation:
You are right.

The translation is "toracina". Have a look at this URL for reference:

http://www.lafacu.com/apuntes/psicologia/psico_neuro/default...

<<La dopamina puede ser el factor crítico. La dopamina es un neurotransmisor del cerebro. Las anfetaminas, tal como acabamos de señalar, pueden provocar o empeorar las psicosis esquizofrénicas al liberar la dopamina en las sinapsis cerebrales. Los fármacos neuroelpticos (como la toracina y la cloropromacina), que reduce la agitación y por ello son ampliamente utilizados en el tratamiento de la esquizofrenia, funcionan bloqueando los receptores sinápticos e impidiendo la transmisión de la dopamina.>>

Hope it helps!
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 01:54
Grading comment
Gracias. Le dejé "Toracina"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTORACINABeatriz Read
na(mediamento) antipsicótico
ZoeZoe
naclorpromacina
ZoeZoe
naToracina
LinguaVox
na -1Thorazine (clorpromazina)xxxPaul Roige


  

Answers


11 mins
Toracina


Explanation:
You are right.

The translation is "toracina". Have a look at this URL for reference:

http://www.lafacu.com/apuntes/psicologia/psico_neuro/default...

<<La dopamina puede ser el factor crítico. La dopamina es un neurotransmisor del cerebro. Las anfetaminas, tal como acabamos de señalar, pueden provocar o empeorar las psicosis esquizofrénicas al liberar la dopamina en las sinapsis cerebrales. Los fármacos neuroelpticos (como la toracina y la cloropromacina), que reduce la agitación y por ello son ampliamente utilizados en el tratamiento de la esquizofrenia, funcionan bloqueando los receptores sinápticos e impidiendo la transmisión de la dopamina.>>

Hope it helps!


    Reference: http://www.lafacu.com/apuntes/psicologia/psico_neuro/default...
LinguaVox
Spain
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
Gracias. Le dejé "Toracina"
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins peer agreement (net): -1
Thorazine (clorpromazina)


Explanation:
hola, es el nombre de una medicina y no se traduce. "Ella está encerrada en alguna habitación con paredes acolchadas (propiedad) del estado, arrastrando los pies a golpe de Thorazine". "Rubber room" se refiere a "manicomio" o equivalente. Que vaya bien, chao :)





    Reference: http://www.antipsychiatry.org/sp-drugs.htm
    Reference: http://www.antipsychiatry.org/sp-jenelle.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Julia Raverta: Sí tiene traducción y es "torazina".
2244 days
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
clorpromacina


Explanation:
La clorpromacina fue el primero neurolepticos fenotiacínicos que se utilizó como antipsicótico.

En inglés la marca Thorazine es de las más usadas y conocidas, tanto que ha pasado casi como genérico de "medicamento antipsicótico", aunque en realidad esa sustancia ha sido sustituida por otras con menos efectos secundarios.

En español su uso es menos conocido, y yo posiblemente lo traduciría como "medicamento antipsicótico" en lugar de como "clorpromacina", pues es probable que ése término no le diga nada al lego hispanohablante. Sin embargo, si el texto está dirigido a psiquiatras o psicólogos, usaría clorpromacina.

Los neuropléticos producen lentitud psicomotriz e indiferencia emocional, de ahí lo de 'Thorazine shuffle'. También se les ha usado para crisis convulsivas.

Ref:Uriarte, Víctor. Psicofarmacología, Ed. Trillas, México, 1980.


    Reference: http://micro.magnet.fsu.edu/pharmaceuticals/pages/chlorproma...
    Reference: http://www.intersep.org/manual/a12.htm
ZoeZoe
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
(mediamento) antipsicótico


Explanation:
En caso de que te dé flojera leer toda la respuesta que dí antes, yo lo traduciría así en español.

ZoeZoe
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
TORACINA


Explanation:
MEDICINA QUE SE UTILIZA PARA CIERTOS MALES PSIQUIATRICOS.

Beatriz Read
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search