19:50 Nov 21, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
advance directives = instrucciones anticipadas Explanation: See this page and search to find "advance directives" http://www.terra.es/personal3/juu000000/thmnews39.htm Reference: http://www.terra.es/personal3/juu000000/thmnews39.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
here is another reference I found Explanation: http://members.aol.com/snvmain/Instrucc.htm Saludos afectuosos. Maria ;O) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instrucciones por anticipado (Testamento en vida) Explanation: Se configuran dentro del Derecho a morir dignamente. Se trata de aquellas instrucciones que una persona afectada por un padecimiento agudo o crónico gravemente incapacitante o terminal (como cáncer, sida, insuficiencia renal o hepática terminales, etc.)tiene derecho a dar antes de morir (a manera de última voluntad) para que no se hagan esfuerzos excesivos por prolongarle la vida por medios artificiales cuando las expectativas de recuperación son inexistentes. MD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instrucciones Anticipadas (Testamento en Vida) Explanation: hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El testamento Explanation: Living Will Cuando se pone enfermo que nunca jama's recobra la salud, testa la muerte natural. When man no recoveres from illness, man draw up a will to die a natural death. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: As for the "Living Will" part, if it refers to the fact that somebody does not want to be kept alive in a unnatural way, it is translated as "Testamento vital" in Spanish, and not as "Testamento en vida" or anything else. Luck Pere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Instrucciones por adelantado Explanation: testamento en vida, this is a document that a person may want to sign before being admitted in the hospital |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
directrices o pautas anticipadas o provisorias (Testamento activo) Explanation: En efecto, se trata de disposiciones de última voluntad. Considero más adecuados los adjetivos ¨anticipadas¨ o ¨provisorias¨ por ser más idiomáticos en nuestra jerga jurídica, que no ha de ser calco del inglés. Living Will es una redundancia en nuestro idioma y debemos traducirlo como testamento activo, es decir, en plenas facultades, sin merma alguna de las mismas por enfermedad. Es obvio que no se puede testar póstumamente, por lo menos hoy en día. Diccionario de t�rminos jur�dicos Alcaraz Var�/Brian Hughes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.