KudoZ home » English to Spanish » Medical

Informed Consent for Additional Outcomes Research Assessment

Spanish translation: consentimiento informado para evaluación adicional en investigación de resultados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Informed Consent for Additional Outcomes Research Assessment
Spanish translation:consentimiento informado para evaluación adicional en investigación de resultados
Entered by: Marcvs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:23 Aug 8, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Informed Consent for Additional Outcomes Research Assessment
title of consent form
Katya
consentimiento informado para evaluación adicional en investigación de resultados
Explanation:
Hola:

Estoy de acuerdo en que el uso obliga a veces a admitir algunos monstruitos, como "consentimiento informado", pero vamos, éste por lo menos tiene pinta de estar escrito en español.

Dejar el discurso en inglés es ya como demasiado.

Si esa fuera la forma correcta de proceder al "traducir", tal vez nuestro idioma habría prácticamente desaparecido después de estos más de 50 años de recibir tal bombardeo de teorías y conceptos (muchos efímeros) que al principio parecían intraducibles de tan "misteriosos" (el misterio lo aportaba nuestra ingenuidad).

Dices que "outcomes research" se refiere a los resultados de un... "trial" en términos de "eventos" (events)... como "sobrevida" (survival), etc.

Sinceramente, en tu texto, el español se ha quedado en el fondo. No dudo que un lenguaje similar les suene "más médico" a algunos, pero a otros simplemente nos suena más raro, a pesar de que tengamos años de trabajar en la industria de publicaciones médicas --o quizá debido a eso.

Excepto por algunos terminajos sueltos que al final resultó que ni eran imprescindibles (p. ej., los "escáneres" médicos han tomado ya sus nombres apropiados, más castizos), ese tipo de soluciones (dejar tal cual toda una expresión inglesa) parece muy poco serio en libros de texto e incluso en revistas especializadas --sobre todo, si no se ofrece por lo menos una opción en nuestro idioma.

Y aunque ese fuera "el uso" real en un medio determinado (seguramente lo es), hay que aceptar que "la jerga" --una forma especializada de "el uso"-- se debe reservar para el medio cerrado donde se entienda y jamás suponer que constituya la mejor forma de expresarse ni que merezca divulgarse con la intención de que sea adoptada por todo el mundo. Para nada. Jerga es jerga y como tal tiene un lugar, un rinconcito.

El hecho de que los especialistas hablen así sólo nos demuestra que no tienen mucho tiempo para pensar en idiomas (ya sería demasiado exigirles pericia también en esto). Ante esa carencia, es conveniente que haya a su lado personas más educadas en asuntos del lenguaje, que les ayuden a expresar sus ideas de una forma que les asegure buena difusión --es decir, en un lenguaje que todos entiendan y acepten--, aunque no impresione por su apariencia compleja o sofisticada.

Lamento que ese profesor Bazzino haya tirado el arpa de su idioma y prefiera sonar simplemente más anglo. Esto gustará algunos, pero a otros no. La ciencia puede decirse bien en español.

En dos ediciones en castellano que he leído del tratado de Braunwald, The Heart, traducidas por Mario Testelli, un cardiólogo italiano avecindado en México, jamás he visto que se necesite dejar en inglés términos incluso "intraducibles" como "stent" (veo que tú lo recomiendas como traducción precisamente de "stent" en otro sitio). Para todo debemos tener un equivalente, como en este caso "endoprótesis", así que dejar ese tipo de parches en inglés le resta mucho chic al texto en vez de dárselo.

El tiempo ha demostrado que muchos términos que al principio se juzgan intraducibles y se calcan de otro idioma, acaban siendo inútiles ante la preferencia que se da finalmente a las formas castizas, traducciones directas y lógicas, que alguna vez fueron negadas en favor del esnobismo o el amor por lo extranjero.

Un caso clarísimo es el de "behavior" y sus derivados

"behaviorismo", "behaviorista", etc.

Populares durante los años 50 y principios de los 60, estos vocablos acabaron por ser sustituidos por sus traducciones más lógicas: conducta, conductismo, conductista, etc. Y en el colmo del patetismo, los defensores de aquellos anglicismos todavía aducían importantes significados en un intento de evitar su inexorable desaparición.

Otro ejemplo muy curioso es precisamente la "sobrevida" que mencionaste: Aunque conceptualmente siempre fue lo mismo que superviviencia o sobrevivencia (entre los cuales simplemente había que escoger, ya que cualquiera de éstas traducía a "survival"), los magos del misterio nos susurraron que el término inglés era "tan especial" que por más que buscáramos no encontraríamos un equivalente preciso en español. Así, los amantes del arcano resolvieron que se comenzara a utilizar "sobrevida", insistiendo en ese significado tan especial. Y ahora, después de algunos años, ahí lo vemos: una especie de parásito viejo, de existencia cada vez menos explicable, junto a la clásica "supervivencia", palabra mejor formada y de absoluta solidez en nuestra idioma. Claro, habrá quien diga que sobrevida tiene un sigificado "muy especial"... Más patetismos.

Un "consuelo" ante ese tipo de intrusiones es pensar que el español "se enriqueció" temporalmente (claro, con un término superfluo), mientras que el inglés se quedó igual de pobre, expresando con un término único un significado que a nosotros nos causó tantas tribulaciones.

Un comentario final: si "outcomes research" o "endpoint" y muchos otros términos no encuentran a la fecha equivalentes firmes que expresen apropiadamente su significado, es precisamente porque faltan autores valientes, seguros, que utilicen esos equivalentes, una vez que los hayan definido con toda claridad, como se ha hecho con sus correspondientes del otro idioma.

Si para ese profesor Bazzino "outcomes research" es un concepto muy especial y abstracto, difícil de traducir, se debe precisamente a que ese concepto también es muy especial y abstracto todavía en su idioma original.

Mientras no se definió por primera vez ese concepto, y se dio ese nombre a un proceso específico, tanto "outcome" como "research" fueron lo que siempre han sido, con sus significados bastante ordinarios. Si "resultado" (variable, etc.) no transmite por sí sólo ese significado específico, lo transmitirá estando dentro de una expresión ya formada y pefectamente definida.

Conceptos similares que al principio se pensaron "intraducibles" por lo novedoso habrá cientos, pero algunos que se quedaron sin traducir ahora suenan raro incluso en su idioma originario: VDRL = venereal disease research laboratory.

¿Qué es eso? Ahora es raro ver que "laboratory" denote un conjunto de pruebas --y tal vez siempre lo fue.

Otro concepto que costó tragar fue "Quality control" del que que existen un montón de variantes (con assurance, warranty, etc.) y, sin embargo, todas sus versiones en español nos parecen ahora de lo más natural.

---
Está bien: "el uso", pero el uso ¿dónde?

Afortunadamente, en Internet me encuentro, junto a esa "medicina basada en evidencia(s)", muchos caso de una contraparte más sana: "medicina basada en pruebas". Cuestión de gustos (y de amores).

Saludos,

Marco.

Selected response from:

Marcvs
Local time: 18:34
Grading comment
Mil gracias!
Katya
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1¡Qué sorpresa más agradable!Mary Smith
3 +2Formulario Informativo de Consentimiento para la Evaluación de los Resultadoa Adicionales de la ....
MikeGarcia
4consentimiento informado para evaluación adicional en investigación de resultados
Marcvs
4...Consentimiento previa imformación [al paciente, si se trata de un procedimiento invasivo /...
Ramón Solá
4Abajo
Amanda Tozer
5 -3Consentimiento Informado para Evaluación Adicional de Outcomes ResearchxxxElena Sgarbo


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Formulario Informativo de Consentimiento para la Evaluación de los Resultadoa Adicionales de la ....


Explanation:
...Investigación".Sorry,not enough space.
Totally literal.Peers,please.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 15:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry,typo:\"Resultados\".

MikeGarcia
Spain
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Petit
10 mins
  -> Gracias,Ingrid.

agree  Rafa Lombardino
8 hrs
  -> Muito obrigado,Rafela.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abajo


Explanation:
Consentimiento informado para la evaluación investigativa de resultados adicionales

Amanda Tozer
Local time: 01:34
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 352
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Consentimiento Informado para Evaluación Adicional de Outcomes Research


Explanation:
Katya,
"Informed Consent" se traduce bastante uniformemente como "Consentimiento Informado".

La palabra "outcome" es muy difícil de traducir al español para investigación en medicina, porque prácticamente cualquier otra palabra que se elija ya tiene otro significado específico dentro de medicina (por ej "resultados", "evaluación", "seguimiento"). Entonces generalmente se opta por decir "outcome". Así se la viene viendo tanto en presentaciones en congresos médicos como en publicaciones científicas.

Algo similar pasa con "research", cuyo único equivalente en español sería "investigación", con lo cual no queda un término específico para traducir "investigation" -- por eso se usa directamente "research". La expresión "outcomes research", en particular, es muy usada.

HTH
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 07:59:25 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Consentimiento Informado\" puede no ser una traducción ideal para \"Informed Consent\", pero se viene usando hace muchos años en textos y revistas médicas y es bien comprendido por la comunidad médica.

En cuanto a la frase \"outcomes research\", se refiere a los resultados de un estudio (ya sea observacional o bien \"trial\") en términos de eventos específicos tales como sobrevida, infarto de miocardio, accidente cerebrovascular.

\"Outcomes research\" es el componente esencial para la ahora popular \"Medicina basada en la Evidencia\" que se ha impuesto en USA. La frase \"outcomes research\" aparece ya tal cual en el libro en español \"Cardiología basada en la Evidencia\", de Bazzino y colaboradores. Estos autores han hecho un trabajo exhaustivo de corrección del lenguaje y edición del libro \"Cardiología...\", pero reconocen que traducir algunos términos al español (como \"outcomes research\") sólo generaría confusión. (Otro término que en ese libro se ha dejado en inglés es \"endpoint\", ya que \"punto final\" es otra cosa).

Las publicaciones médicas en español también utilizan \"outcomes research\".

HTH
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marcvs: El español debe alcanzar para eso y más. Ni la research ni los outcomes los inventó ayer algún genio de habla inglesa, así que tienen nombre desde hace siglos en todos los idiomas. Hay que usarlos. Si no, ¿para qué quiere la gente traductores?
44 mins
  -> Lamento que no estés de acuerdo.... mi respuesta refleja no mi opnión personal, sino lo que ha impuesto el uso. Los traductores no debemos imponer aquéllo que nos suene mejor: debemos lograr que la gente entienda el texto original.

disagree  Nancy Cepeda: opino igual que Marcvs
7 hrs
  -> Same as for Marcvs...

disagree  Rafa Lombardino: no estoy de acuerdo con Elena, pero estoy segura que Marcvs esta cierto
8 hrs
  -> Same as for Marcvs...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...Consentimiento previa imformación [al paciente, si se trata de un procedimiento invasivo /...


Explanation:
...al sujeto, si se trata de una investigación] para evaluación de la investigación de resultados adicionales...

¿Consentimiento informado? Parece que el informado es el consentimiento, no el paciente. Por eso empleo la expresión "previa información", que presupone la existencia de "alguien" que es informado...

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 04:29:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Mejor: ...para evaluación adicional de resultados de la investigación...

Ramón Solá
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consentimiento informado para evaluación adicional en investigación de resultados


Explanation:
Hola:

Estoy de acuerdo en que el uso obliga a veces a admitir algunos monstruitos, como "consentimiento informado", pero vamos, éste por lo menos tiene pinta de estar escrito en español.

Dejar el discurso en inglés es ya como demasiado.

Si esa fuera la forma correcta de proceder al "traducir", tal vez nuestro idioma habría prácticamente desaparecido después de estos más de 50 años de recibir tal bombardeo de teorías y conceptos (muchos efímeros) que al principio parecían intraducibles de tan "misteriosos" (el misterio lo aportaba nuestra ingenuidad).

Dices que "outcomes research" se refiere a los resultados de un... "trial" en términos de "eventos" (events)... como "sobrevida" (survival), etc.

Sinceramente, en tu texto, el español se ha quedado en el fondo. No dudo que un lenguaje similar les suene "más médico" a algunos, pero a otros simplemente nos suena más raro, a pesar de que tengamos años de trabajar en la industria de publicaciones médicas --o quizá debido a eso.

Excepto por algunos terminajos sueltos que al final resultó que ni eran imprescindibles (p. ej., los "escáneres" médicos han tomado ya sus nombres apropiados, más castizos), ese tipo de soluciones (dejar tal cual toda una expresión inglesa) parece muy poco serio en libros de texto e incluso en revistas especializadas --sobre todo, si no se ofrece por lo menos una opción en nuestro idioma.

Y aunque ese fuera "el uso" real en un medio determinado (seguramente lo es), hay que aceptar que "la jerga" --una forma especializada de "el uso"-- se debe reservar para el medio cerrado donde se entienda y jamás suponer que constituya la mejor forma de expresarse ni que merezca divulgarse con la intención de que sea adoptada por todo el mundo. Para nada. Jerga es jerga y como tal tiene un lugar, un rinconcito.

El hecho de que los especialistas hablen así sólo nos demuestra que no tienen mucho tiempo para pensar en idiomas (ya sería demasiado exigirles pericia también en esto). Ante esa carencia, es conveniente que haya a su lado personas más educadas en asuntos del lenguaje, que les ayuden a expresar sus ideas de una forma que les asegure buena difusión --es decir, en un lenguaje que todos entiendan y acepten--, aunque no impresione por su apariencia compleja o sofisticada.

Lamento que ese profesor Bazzino haya tirado el arpa de su idioma y prefiera sonar simplemente más anglo. Esto gustará algunos, pero a otros no. La ciencia puede decirse bien en español.

En dos ediciones en castellano que he leído del tratado de Braunwald, The Heart, traducidas por Mario Testelli, un cardiólogo italiano avecindado en México, jamás he visto que se necesite dejar en inglés términos incluso "intraducibles" como "stent" (veo que tú lo recomiendas como traducción precisamente de "stent" en otro sitio). Para todo debemos tener un equivalente, como en este caso "endoprótesis", así que dejar ese tipo de parches en inglés le resta mucho chic al texto en vez de dárselo.

El tiempo ha demostrado que muchos términos que al principio se juzgan intraducibles y se calcan de otro idioma, acaban siendo inútiles ante la preferencia que se da finalmente a las formas castizas, traducciones directas y lógicas, que alguna vez fueron negadas en favor del esnobismo o el amor por lo extranjero.

Un caso clarísimo es el de "behavior" y sus derivados

"behaviorismo", "behaviorista", etc.

Populares durante los años 50 y principios de los 60, estos vocablos acabaron por ser sustituidos por sus traducciones más lógicas: conducta, conductismo, conductista, etc. Y en el colmo del patetismo, los defensores de aquellos anglicismos todavía aducían importantes significados en un intento de evitar su inexorable desaparición.

Otro ejemplo muy curioso es precisamente la "sobrevida" que mencionaste: Aunque conceptualmente siempre fue lo mismo que superviviencia o sobrevivencia (entre los cuales simplemente había que escoger, ya que cualquiera de éstas traducía a "survival"), los magos del misterio nos susurraron que el término inglés era "tan especial" que por más que buscáramos no encontraríamos un equivalente preciso en español. Así, los amantes del arcano resolvieron que se comenzara a utilizar "sobrevida", insistiendo en ese significado tan especial. Y ahora, después de algunos años, ahí lo vemos: una especie de parásito viejo, de existencia cada vez menos explicable, junto a la clásica "supervivencia", palabra mejor formada y de absoluta solidez en nuestra idioma. Claro, habrá quien diga que sobrevida tiene un sigificado "muy especial"... Más patetismos.

Un "consuelo" ante ese tipo de intrusiones es pensar que el español "se enriqueció" temporalmente (claro, con un término superfluo), mientras que el inglés se quedó igual de pobre, expresando con un término único un significado que a nosotros nos causó tantas tribulaciones.

Un comentario final: si "outcomes research" o "endpoint" y muchos otros términos no encuentran a la fecha equivalentes firmes que expresen apropiadamente su significado, es precisamente porque faltan autores valientes, seguros, que utilicen esos equivalentes, una vez que los hayan definido con toda claridad, como se ha hecho con sus correspondientes del otro idioma.

Si para ese profesor Bazzino "outcomes research" es un concepto muy especial y abstracto, difícil de traducir, se debe precisamente a que ese concepto también es muy especial y abstracto todavía en su idioma original.

Mientras no se definió por primera vez ese concepto, y se dio ese nombre a un proceso específico, tanto "outcome" como "research" fueron lo que siempre han sido, con sus significados bastante ordinarios. Si "resultado" (variable, etc.) no transmite por sí sólo ese significado específico, lo transmitirá estando dentro de una expresión ya formada y pefectamente definida.

Conceptos similares que al principio se pensaron "intraducibles" por lo novedoso habrá cientos, pero algunos que se quedaron sin traducir ahora suenan raro incluso en su idioma originario: VDRL = venereal disease research laboratory.

¿Qué es eso? Ahora es raro ver que "laboratory" denote un conjunto de pruebas --y tal vez siempre lo fue.

Otro concepto que costó tragar fue "Quality control" del que que existen un montón de variantes (con assurance, warranty, etc.) y, sin embargo, todas sus versiones en español nos parecen ahora de lo más natural.

---
Está bien: "el uso", pero el uso ¿dónde?

Afortunadamente, en Internet me encuentro, junto a esa "medicina basada en evidencia(s)", muchos caso de una contraparte más sana: "medicina basada en pruebas". Cuestión de gustos (y de amores).

Saludos,

Marco.



Marcvs
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Mil gracias!
Katya

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxElena Sgarbo: Preguntas: el "uso" dónde? En la comunidad médica: congresos, publicaciones, protocolos para estudios multicéntricos. Ese es el uso de "outcomes research" que tiene relevancia aquí - independientemente de nuestra opinión como traductores/lingüistas
6 hrs
  -> Ahora supón que este formulario tiene que firmarlo un no genio: el paciente. ¿El no es parte de "el uso"? ¿Tampoco lo son los estudiantes? ¿Tenemos todos que aprender Spanglish? Mejor aprendamos a decir: "¡Hable bien, doctor!" y acompañémoslo de un "zape"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
¡Qué sorpresa más agradable!


Explanation:
¡Sentido común en ProZ! Todavía no sé si creérmelo...

Enhorabuena por el discurso, Marco, no podría estar más de acuerdo.

¡Ojalá tardes en tirar la toalla!

Mary Smith
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcvs: Un abrazo, Susana. Gracias por entender, aunque "me hice bolas" en partes. Entiendo la preocupación de Elena, pero se debe distinguir entre jerga y lenguaje científico, ¿no? La primera es improvisada y urgente; el segundo, razonado y preciso, en lo ideal.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search