KudoZ home » English to Spanish » Medical

IMAGING

Spanish translation: diagnóstico por imágenes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:imaging
Spanish translation:diagnóstico por imágenes
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:50 Jan 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: IMAGING
With conventional IMAGING, there´s a lot of calcific plaque, but with the new technology, the ARTIFACT clutter and reverberation ARTIFACT are greatly dminished.

(The second word ARTIFACT in this context is driving me crazy!!!!)
dany2303
Local time: 21:56
diagnóstico por imágenes
Explanation:
Se refiere a radiología, IRM (imágenes por resonancia magnética), etc.
Los "artifacts" son distorsiones en la imagen por diferentes causas, como te dije ayer. En el segundo link los denominan "artefactos", y enumeran las diferentes causas (en el campo de la resonancia magnética).
Saludos,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:56
Grading comment
Mil gracias Patricia!!!!!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naimagenología
mangordi
nadiagnóstico por imágenes
Patricia Lutteral
nadiagnóstico por imágenes
Patricia Lutteral
namétodos de visualización
Barbara Thomas


  

Answers


1 hr
métodos de visualización


Explanation:
The correct translation of this terms is repeatedly discussed by medical translators. Miguel Turrion offers this summary in a message that appeared on MedTrad, a private forum for Spanish-English medical translators:

"Una breve disquisición sobre tu pregunta. Para empezar, dada la
diversidad de los contextos, no creo que sea posible llegar a
la "mejor traducción" de 'imaging', sino que habrá que ver caso por
caso.

Me parece que lo que el vocablo quiere decir es "técnicas de
diagnóstico por la imagen", con lo cual no te soluciono nada, ya que
esta es una de las "muchas perífrasis" que tú mismo comentas.

La simple omisión no siempre será tan "sana" como dices, ni convendrá
necesariamente.

Fernando Navarro, en su diccionario, nos anima a traducirlo, cuando
se pueda, por la técnica que convenga en cada contexto (radiografía,
ecografía, gammagrafía, etc.)

"Iconografía" tiene ya su acepción de "tratado o descripción de
imágenes, retratos, estatuas, etc." y me parece que carece del
componente de "técnica de diagnóstico".

"Imagenología" tendría que significar, etimológicamente, "ciencia del
estudio de la imagen", lo que puede estar bien o quedarse corto,
según los casos. Creo que lo mismo cabe decir de "imaginología".

"Imaginería" lo asocié siempre con "pintura o escultura de imágenes
sagradas", y me resulta difícil salir de esa definición.

Con todo esto quiero apuntar que va a ser difícil ponerse de
acuerdo "en el gremio", como tú dices, en una palabra que nos dé una
solución milagrosa."

Jack Seguro añadió:

"En cuanto a "imaging", traído a colación por Marco A., creo que ya hemos
hablado de este término antes, pero no acabamos de ponernos de acuerdo,
precisamente por lo complicado del tema. Lo que Fernando recomienda en su
diccionario sería lo ideal, siempre y cuando uno supiera a qué sistema o
método de obtener las imágenes se refiere el inglés. En la mayor parte de
los casos, el inglés se esconde detrás de ese término general de "imaging"
porque así no es necesario entrar en detalles. Es característica muy
notable del inglés esa imprecisión en el lenguaje, que suele recurrir a
términos polisémicos con mucha frecuencia y que son casi siempre difíciles
de traducir al español, ya que éste es un idioma más preciso. La
recomendación de Fernando es la mejor, pero no la más práctica, porque para
ello, como acabo de señalar, hay que saber en cada caso de qué clase de
"imaging" se trata. Es posible que el tecnólogo del hospital sí sepa de que
se trata; pero el traductor a menudo se queda en Babia, a no ser que el
texto en inglés incluya fotografías o describa el método de recogida de las
imágenes. Ante la posibilidad de no dar en el clavo al traducir, por no
estar claro el inglés, y la imposibilidad de saber en cada caso de qué se
trata, no hay más remedio que encontrar en español una palabra polisémica
que traduzca directamente el inglés "imaging". Oficialmente la tenemos ya
en el DRAE de 1992, donde, bajo "imaginología", se da la siguiente
definición: "Estudio y utilización clínica de las imágenes producidas por
los rayos X, el ultradonido, la resonancia magnética, etc." Con todo,
"imaginalogía" parece referirse, etimológicamente, más al estudio que a la
utilización clínica de esas imágenes. El DRAE ha ampliado, pues, el
significado etimológico para incluir también la utilización clínica. Y he
visto también varias revistas médicas que usan "imaginología" casi
exclusivamente.

Me parece un poco tarde para sugerir que pensemos en un término más acorde
etimológicamente con el signficado del vocablo aceptado por la Academia.
Sin embargo, puestos a especular, otro término, más apropiado, podría ser el
también mencionado "imaginería", contra el cual sólo hay el uso ya
establecido de "pintura o talla de imágenes", dos métodos tradicionales de
producir imágenes más o menos sagradas. El sufijo "-ería" connota
habitualmente otras
acepciones de carácter tecnológico, como vemos en ingeniería, cohetería,
artillería, etc., además de indicar también oficio o profesión, como en
carpintería, herrería, panadería, correduria...¿Por qué no darle a
"imaginería" esa acepción tecnológica ampliada de que hablo, con lo que el
vocablo se referiría no sólo a imágenes producidas por pintura y talla,
sino también a las producidas por radiografía, ultrasonografía o ecografía,
magnetorresonancia, radioisótopos y otras técnicas modernas,aunque menos
sagradas. Un saludo cordial. J. Segura




Barbara Thomas
United States
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 306
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
diagnóstico por imágenes


Explanation:
Se refiere a radiología, IRM (imágenes por resonancia magnética), etc.
Los "artifacts" son distorsiones en la imagen por diferentes causas, como te dije ayer. En el segundo link los denominan "artefactos", y enumeran las diferentes causas (en el campo de la resonancia magnética).
Saludos,

Patricia


    Reference: http://www.dimag.com/
    Reference: http://www.fortunecity.es/expertos/traductor/60/basesfisi.ht...
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Mil gracias Patricia!!!!!!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
diagnóstico por imágenes


Explanation:
Dany, no te lo pasé en la respuesta anterior; acá está la búsqueda en google que te da más de 20000 referencias para esta opción.

Saludos,

Patricia



    Reference: http://www.google.com/search?q=diagn%F3stico+por+im%E1genes&...
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 21:56
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

31 days
imagenología


Explanation:
Estudios medicos basados en imagenes: Rx TAC RMN etc

Artificio es una imagen engañosa..


    I'm a surgeon
mangordi
Colombia
Local time: 19:56
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search