GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Jan 17, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | métodos de visualización |
| ||
na | diagnóstico por imágenes |
| ||
na | diagnóstico por imágenes |
| ||
na | imagenología |
|
métodos de visualización Explanation: The correct translation of this terms is repeatedly discussed by medical translators. Miguel Turrion offers this summary in a message that appeared on MedTrad, a private forum for Spanish-English medical translators: "Una breve disquisición sobre tu pregunta. Para empezar, dada la diversidad de los contextos, no creo que sea posible llegar a la "mejor traducción" de 'imaging', sino que habrá que ver caso por caso. Me parece que lo que el vocablo quiere decir es "técnicas de diagnóstico por la imagen", con lo cual no te soluciono nada, ya que esta es una de las "muchas perífrasis" que tú mismo comentas. La simple omisión no siempre será tan "sana" como dices, ni convendrá necesariamente. Fernando Navarro, en su diccionario, nos anima a traducirlo, cuando se pueda, por la técnica que convenga en cada contexto (radiografía, ecografía, gammagrafía, etc.) "Iconografía" tiene ya su acepción de "tratado o descripción de imágenes, retratos, estatuas, etc." y me parece que carece del componente de "técnica de diagnóstico". "Imagenología" tendría que significar, etimológicamente, "ciencia del estudio de la imagen", lo que puede estar bien o quedarse corto, según los casos. Creo que lo mismo cabe decir de "imaginología". "Imaginería" lo asocié siempre con "pintura o escultura de imágenes sagradas", y me resulta difícil salir de esa definición. Con todo esto quiero apuntar que va a ser difícil ponerse de acuerdo "en el gremio", como tú dices, en una palabra que nos dé una solución milagrosa." Jack Seguro añadió: "En cuanto a "imaging", traído a colación por Marco A., creo que ya hemos hablado de este término antes, pero no acabamos de ponernos de acuerdo, precisamente por lo complicado del tema. Lo que Fernando recomienda en su diccionario sería lo ideal, siempre y cuando uno supiera a qué sistema o método de obtener las imágenes se refiere el inglés. En la mayor parte de los casos, el inglés se esconde detrás de ese término general de "imaging" porque así no es necesario entrar en detalles. Es característica muy notable del inglés esa imprecisión en el lenguaje, que suele recurrir a términos polisémicos con mucha frecuencia y que son casi siempre difíciles de traducir al español, ya que éste es un idioma más preciso. La recomendación de Fernando es la mejor, pero no la más práctica, porque para ello, como acabo de señalar, hay que saber en cada caso de qué clase de "imaging" se trata. Es posible que el tecnólogo del hospital sí sepa de que se trata; pero el traductor a menudo se queda en Babia, a no ser que el texto en inglés incluya fotografías o describa el método de recogida de las imágenes. Ante la posibilidad de no dar en el clavo al traducir, por no estar claro el inglés, y la imposibilidad de saber en cada caso de qué se trata, no hay más remedio que encontrar en español una palabra polisémica que traduzca directamente el inglés "imaging". Oficialmente la tenemos ya en el DRAE de 1992, donde, bajo "imaginología", se da la siguiente definición: "Estudio y utilización clínica de las imágenes producidas por los rayos X, el ultradonido, la resonancia magnética, etc." Con todo, "imaginalogía" parece referirse, etimológicamente, más al estudio que a la utilización clínica de esas imágenes. El DRAE ha ampliado, pues, el significado etimológico para incluir también la utilización clínica. Y he visto también varias revistas médicas que usan "imaginología" casi exclusivamente. Me parece un poco tarde para sugerir que pensemos en un término más acorde etimológicamente con el signficado del vocablo aceptado por la Academia. Sin embargo, puestos a especular, otro término, más apropiado, podría ser el también mencionado "imaginería", contra el cual sólo hay el uso ya establecido de "pintura o talla de imágenes", dos métodos tradicionales de producir imágenes más o menos sagradas. El sufijo "-ería" connota habitualmente otras acepciones de carácter tecnológico, como vemos en ingeniería, cohetería, artillería, etc., además de indicar también oficio o profesión, como en carpintería, herrería, panadería, correduria...¿Por qué no darle a "imaginería" esa acepción tecnológica ampliada de que hablo, con lo que el vocablo se referiría no sólo a imágenes producidas por pintura y talla, sino también a las producidas por radiografía, ultrasonografía o ecografía, magnetorresonancia, radioisótopos y otras técnicas modernas,aunque menos sagradas. Un saludo cordial. J. Segura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diagnóstico por imágenes Explanation: Se refiere a radiología, IRM (imágenes por resonancia magnética), etc. Los "artifacts" son distorsiones en la imagen por diferentes causas, como te dije ayer. En el segundo link los denominan "artefactos", y enumeran las diferentes causas (en el campo de la resonancia magnética). Saludos, Patricia Reference: http://www.dimag.com/ Reference: http://www.fortunecity.es/expertos/traductor/60/basesfisi.ht... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
diagnóstico por imágenes Explanation: Dany, no te lo pasé en la respuesta anterior; acá está la búsqueda en google que te da más de 20000 referencias para esta opción. Saludos, Patricia Reference: http://www.google.com/search?q=diagn%F3stico+por+im%E1genes&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
imagenología Explanation: Estudios medicos basados en imagenes: Rx TAC RMN etc Artificio es una imagen engañosa.. I'm a surgeon |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.