KudoZ home » English to Spanish » Medical

manic depression, bipolar disorder

Spanish translation: See explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Jan 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: manic depression, bipolar disorder
For a social research survey. the questions asks: "Alguna vez un doctor, una enfermera u otro professional medico le han dicho que usted tiene alguno de estas condiciones? --esquizofrenia, paranoia, depresion severa, (manic depression, or bipolar disorder) -- I put "maniacodepresion" and "trastorno bipolar", but it was just a guess.
Kelsa
Spanish translation:See explanation
Explanation:
The adjective is "maníaco depresivo", but I'm not sure about the name. Maybe you could use "transtorno maníaco depresivo".

I think "transtorno bipolar" is ok.

By the way, "condición" is not correct, at least not in Castillian Spanish. "Enfermedad" would be more adecuate.

Hope it helps.
Selected response from:

Blanca Rodr�guez
Local time: 16:24
Grading comment
I'm wondering about your comment on using the word "condicion." In the English version of the
questionnaire we use this word several times in order to achieve a higher rate of response (and
truthfulness) on these questions. The reasoning is that a word like "disorder" or "illness" right off the
bat might envoke defensiveness on the part of the interviewee. I understand how condicion may not
have the same use in spanish as is does in English. Do you know of another Spanish word that would
be less abrasive than enfermedad?

Thanks for your response!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namolestia; malestarsarita
na...maniaco-depresiva, trastorno afectivo bipolar...
mangordi
natrastorno maníaco depresivo/trastorno bipolar/ciclotimíaruebaer
naSee explanation
Blanca Rodr�guez


  

Answers


1 hr
See explanation


Explanation:
The adjective is "maníaco depresivo", but I'm not sure about the name. Maybe you could use "transtorno maníaco depresivo".

I think "transtorno bipolar" is ok.

By the way, "condición" is not correct, at least not in Castillian Spanish. "Enfermedad" would be more adecuate.

Hope it helps.


    My own knowledge
Blanca Rodr�guez
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23
Grading comment
I'm wondering about your comment on using the word "condicion." In the English version of the
questionnaire we use this word several times in order to achieve a higher rate of response (and
truthfulness) on these questions. The reasoning is that a word like "disorder" or "illness" right off the
bat might envoke defensiveness on the part of the interviewee. I understand how condicion may not
have the same use in spanish as is does in English. Do you know of another Spanish word that would
be less abrasive than enfermedad?

Thanks for your response!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
trastorno maníaco depresivo/trastorno bipolar/ciclotimía


Explanation:
It is actually the same syndrome.

manic-depressive: "denoting a mental disorder characterized either by an alternation between extreme euphoria and deep depression (=bipolar manic-depressive disorder/syndrome) or by depression on its own or (rarely) by elation on its own (=unipolar disorder).
see also > cyclothymia

Nowhere could I find a noun for 'manic-depressive', so 'ciclotimía' might perhaps fit best into your sentence

good luck!


    Collins>psychiatry
ruebaer
Local time: 15:24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
...maniaco-depresiva, trastorno afectivo bipolar...


Explanation:
La enfermedad mental maniaco - depresiva se caracteriza por cambios oscilantes afectivos desde una gran depresion hasta un estado de "alegría" y excitación desmesurada.
Cuando hay pérdida del contacto con la Realidad es de tipo sicótico, muy serio, o si nó, es de tipo neurótico, necesitando en todo caso, tratamiento especializado.

mangordi
Colombia
Local time: 10:24
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs
molestia; malestar


Explanation:
less abrasive in my opinion

sarita
United States
Local time: 10:24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search