KudoZ home » English to Spanish » Medical

double-masked study

Spanish translation: doble enmascarado and a large etcetera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Feb 3, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: double-masked study
Tengo problemas con la frase siguiente. ¿Alguna traducción sugerida? ¡Gracias!

(...) A Multi-Center, Double-Masked, Randomized, Placebo-Controlled, Dose-Ranging Study of Multiple Ocular Instillations of **** Ophthalmic Solution vs Placebo in Subjects with Dry Eye Disease
Martin
Spanish translation:doble enmascarado and a large etcetera
Explanation:
Hooola. Far out, another helluva sentence. How does this sound?: "Un estudio de grupo paralelo ,doble enmascarado, aleatorio, controlado por placebo y de examinación de la tolerancia y eficacia de dosis de instilaciones oculares múltiples de la Solución Oftálmica xxxx contra el placebo en pacientes con síndrome de "ojo seco"". WORD OF CAUTION: I'm not a doctor. Yet, all terms are taken from following links/texts. 1st one is on the same subject as yours with almost exactly the same terms and phrase construction (up to "externos"). The wording is different after and I decided to shorten the translation for "dose-ranging". Links 2 and 3 for "solución oftálmica" and "síndrome de ojo seco". Many more under:
http://www.google.com/search?q="ojo seco"&hl=es&safe=off&lr=...
Link 1: "- Laboratorios Merck, Sharp & Dome, S. A. de C. V. León Flores Lourdes I. (UAG). Estudio Aleatorio, Doble Enmascarado, de Grupo Paralelo, Controlado por Placebo de Pacientes Externos, para Examinar la Tolerancia y Eficacia de Dosis Orales Únicas de Rizatriptan 10 Mg y Naratriptan 2.5 Mg para el Tratamiento Agudo de la Migraña."
Link 2: "Olopatadina 0.1 % Solución oftálmica estéril. Oftalmología..."
Link 3: "VALORACIÓN DEL SÍNDROME DE «OJO SECO» ... ANTE SÍNTOMAS DE SEQUEDAD OCULAR. EVALUATION OF THE DRY EYE SYNDROME INCIDENCE IN PATIENTS WITH DRY EYE SYMPTOMS."
www.oftalmo.com/seo/1998/05may98/07.htm
If you need more clarification you may contact me, no problem. These medical texts are like Stephen King's horror tales...Sorry guys for the length of this. Please check links. Good luck with it :-Ç :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 04:56
Grading comment
Pese a que discrepo con algunas de tus traducciones, eres el único que intentó traducir toda la frase. Aunque quisiera dar los puntos también al doctor "mangordi" por confirmarme que se trataba de un estudio doble ciego (he oído hablar mucho de "double-blind studies", nunca de "double-masked" y de ahí la duda. No obstante, me decanté por la respuesta de Paul por lo completo. Porca miseria, esto de los puntos, ¿no?

¡Gracias a los 3!

Martín
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadoblemente oculto, doble ciego
mangordi
nadoble enmascarado and a large etceteraxxxPaul Roige
naestudio enmascarado (a ciegas) dobleAlbert Golub


  

Answers


40 mins
estudio enmascarado (a ciegas) doble


Explanation:
eurodicautom medical section gives estudio, experimento a ciegas and estudio enmascarado double is doble
hope it helps

Albert Golub
Local time: 04:56
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
doble enmascarado and a large etcetera


Explanation:
Hooola. Far out, another helluva sentence. How does this sound?: "Un estudio de grupo paralelo ,doble enmascarado, aleatorio, controlado por placebo y de examinación de la tolerancia y eficacia de dosis de instilaciones oculares múltiples de la Solución Oftálmica xxxx contra el placebo en pacientes con síndrome de "ojo seco"". WORD OF CAUTION: I'm not a doctor. Yet, all terms are taken from following links/texts. 1st one is on the same subject as yours with almost exactly the same terms and phrase construction (up to "externos"). The wording is different after and I decided to shorten the translation for "dose-ranging". Links 2 and 3 for "solución oftálmica" and "síndrome de ojo seco". Many more under:
http://www.google.com/search?q="ojo seco"&hl=es&safe=off&lr=...
Link 1: "- Laboratorios Merck, Sharp & Dome, S. A. de C. V. León Flores Lourdes I. (UAG). Estudio Aleatorio, Doble Enmascarado, de Grupo Paralelo, Controlado por Placebo de Pacientes Externos, para Examinar la Tolerancia y Eficacia de Dosis Orales Únicas de Rizatriptan 10 Mg y Naratriptan 2.5 Mg para el Tratamiento Agudo de la Migraña."
Link 2: "Olopatadina 0.1 % Solución oftálmica estéril. Oftalmología..."
Link 3: "VALORACIÓN DEL SÍNDROME DE «OJO SECO» ... ANTE SÍNTOMAS DE SEQUEDAD OCULAR. EVALUATION OF THE DRY EYE SYNDROME INCIDENCE IN PATIENTS WITH DRY EYE SYMPTOMS."
www.oftalmo.com/seo/1998/05may98/07.htm
If you need more clarification you may contact me, no problem. These medical texts are like Stephen King's horror tales...Sorry guys for the length of this. Please check links. Good luck with it :-Ç :-)



    Reference: http://www.gdl.uag.mx/18/DIORG2.htm
    Reference: http://www.alconlabs.com/ar/aj/products/patanol.jhtml
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Pese a que discrepo con algunas de tus traducciones, eres el único que intentó traducir toda la frase. Aunque quisiera dar los puntos también al doctor "mangordi" por confirmarme que se trataba de un estudio doble ciego (he oído hablar mucho de "double-blind studies", nunca de "double-masked" y de ahí la duda. No obstante, me decanté por la respuesta de Paul por lo completo. Porca miseria, esto de los puntos, ¿no?

¡Gracias a los 3!

Martín

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Martin Perazzo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
doblemente oculto, doble ciego


Explanation:
Normalmente los estudios randomizados son tambien "doble ciego"...

Tal vez por tratarse de un estudio de Oftalmologia...la palabra "ciego" les suene extraña y usan "masked" en vez de "blind"... Son estudios en que ni el investigador ni los pacientes saben de qué droga se trata(droga o placebo}


    I'm a surgeon
mangordi
Colombia
Local time: 22:56
PRO pts in pair: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Martin Perazzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search