Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: clubfoot - pie zambo
Diccionario de términos médicos de medicina (Editorial Norma), Diccionario Enciclopédico de Medicina (Dorland)
cleft lip - labio leporino
Diccionario crítico de dudas inglés-esp. de medicina (Navarro)
Diccionario médico esp.-ing. (McElroy Grabb)
Aparte de los diccionarios, he oído siempre estas traducciones para ambos términos.
Carmen Hernaiz Spain Local time: 09:31 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 765
pie deforme congénito - labio hendido
Explanation: I agree with a lot of the above mentioned as there are different nicknames but everything but the medical/technical translation should be "pie deforme congénito.
Some babies are born with a clubfoot which is a deformed foot that lacks muscle. My husband was born with a clubfoot. Muscle was taken out of his calf and put on his foot.
cleft lip - labio hendido - This is another kind of deformity. Such as a cleft palate which is "paladar hendido".
Explanation: I agree with the above answer...in spoken speech the most common translation would be pie zambo or pie talo and labio leporino.
However, I think that the above terms are a better technical/professional translation. "Labio leporino" is like saying "harelip" in English - it's a commonly understood term but not in use among medical professionals. I suppose it depends on your audience in the target language. Good luck!