KudoZ home » English to Spanish » Medical

Lymph Nodes

Spanish translation: ganglios linfáticos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lymph nodes
Spanish translation:ganglios linfáticos
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:08 Jan 6, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Lymph Nodes
How do you say lymph nodes in Spanish?
Eliza
nodos de linfa
Explanation:
lymph nodes > nodos de linfa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:07:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 kudos for a longshot. Not bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:09:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 kudos for a longshot. Not bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:10:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Susana obtuvo la mayoría de los votos.
Selected response from:

cruzacalles
United States
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5nódulos linfáticos
Elías Sauza
5 +5ganglios linfáticosSusana Galilea
5 +4Se me hace un nudo en la garganta si esto queda en el glosario!!
Pablo Dal Monte
5 +2nodos / nódulos / ganglios linfáticosxxxdawn39
5 -1nodos de linfa
cruzacalles


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
nódulos linfáticos


Explanation:
EZ

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 03:11:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo:

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/esp_imagepag...

Elías Sauza
Mexico
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Colangelo
10 mins
  -> gracias trixiemck

agree  Susana Galilea: igualmente!
13 mins
  -> saludos Susana

agree  cruzacalles: very popular answer.
14 mins
  -> because it got many votes in favor?

agree  xxxdawn39: Elías ... ¡que viva lo popular! (tras ver la elección) pufff :D
32 mins

agree  Mmelinda: 100% correct
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ganglios linfáticos


Explanation:
xxx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 03:13:16 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aeped.es/infofamilia/temas/ganglios.htm

http://www.paraqueestesbien.com.mx/hombre/cabeza/garganta12....

Susana Galilea
United States
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elías Sauza: también, por supuesto
3 mins
  -> compuestos y sin voto, colega! de qué servirán los "agree" de expertos, oso preguntar...

agree  Pablo Dal Monte: Para mí es mejor y más correcto decir ganglios linfáticos que nódulos. Navarro dice que nunca debe traducirse por "nodo"
16 mins
  -> pues ya ves, el caso que le hacen a Navarro...un saludo :)

agree  xxxdawn39: Susana, yo ya estoy acostumbrada a ésto y a cosas peores, pero paciencia... Puse "nodos" porque hay libros de Medicina que lo traen así, pero los términos correctos son sin duda ""nódulos" y "ganglios". Un saludo, amiga :D
39 mins
  -> nos va a quedar de perlas, el glosario de marras :)

agree  cruzacalles: También es muy buena respuesta.
54 mins
  -> qué va, qué va...

agree  Esdena
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
nodos de linfa


Explanation:
lymph nodes > nodos de linfa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:07:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 kudos for a longshot. Not bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:09:27 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

4 kudos for a longshot. Not bad.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 04:10:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Susana obtuvo la mayoría de los votos.

cruzacalles
United States
Local time: 23:04
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elías Sauza: are you joking Eliza?
11 mins
  -> Avemaría

agree  xxxdawn39: y un Gloria .... :D
33 mins
  -> Gracias, Dawn

disagree  Monica Colangelo: "nodos de linfa" me suena a absoluto Spanglish. Los pocos hits que aparecen en Google (28) son pobres traducciones. Los libros de Medicina hablan de Nódulos Linfáticos
37 mins
  -> Reúne 20 traductores y obtienes 40 respuestas diferentes. El que pregunta escoje la respuesta que le resulta conveniente.

disagree  Esdena: yo opino como trixiemck -- Spanglish at its best
4 hrs
  -> Entonces ofrece su versión

disagree  Pablo Dal Monte: Con todo respeto, cruzacalles, "nodo" en este contexto es un barbarismo que no existe en español más que como calco perezoso del inglés
8 hrs
  -> Es su opinión. Los adjetivos solo compensan por su psique de lo contrario.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nodos / nódulos / ganglios linfáticos


Explanation:
no hay dos sin tres...
En la web verás al trío.
Un saludo.


    Reference: http://www.medigraphic.com/pdfs/iner/in-2000/in001h.pdf
xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cruzacalles: muy bien.
34 mins
  -> gracias y Aleluya :D

agree  Esdena
3 hrs
  -> muchas gracias :D

neutral  Pablo Dal Monte: De acuerdo con ganglios. Nódulos es discutible. Nodos es un disparate como tantos otros que se pueden encontrar en internet.
8 hrs
  -> ¿no te diste cuenta de mi ironía? Pues claro que "nodos" está mal, pero tras la elección de Eliza...¿qué quieres? Es para reír o llorar y prefiero lo primero. El "agree" se lo di al "seleccionado" para apoyar el de Elías al ganador :D
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Se me hace un nudo en la garganta si esto queda en el glosario!!


Explanation:
María Moliner:
Nodo: (del lat. "nodus"; V. nudo)
1 (astronomía)_ [...]Abrevio porque nada que ver
2 (física)_ Abrevio porque nada que ver
3 (medicina)_ Abultamiento producido por el depósito de ácido úrico en los tendones, ligamentos o huesos, característico, por ejemplo de la gota (v. "tofo") [o sea, nada que ver con lo que nos ocupa]
Nodación: Impedimento para el movimiento, por ejemplo de una articulación, ocasionado por la presencia de un nodo.

Nódulo: Concreción o dureza de forma redondeada que se forma en cualquier materia...
========================================
Consultemos ahora un diccionario especializado (Cualquier traductor que se acerque a la traducción médica debería tener, como mínimo, una copia del Diccionario de Dudas de Navarro, que dice:)
Node: Esta palabra inglesa, **que nunca debe traducirse "nodo"**, puede tener dos significados muy distintos:
1: *Ganglio linfático*; axilary nodes (ganglios axilares), buccal node (ganglio buccinador) cystic node (ganglio cístico), enlarged nodes (adenopatías, linfadenomegalias), extra-nodular lymphoma (linfoma extraganglionar), fibular node (ganglio peroneo), hilar nodes (ganglios broncopulmonares), inguinal nodes (ganglios inguinales), **lymph nodes (ganglios linfáticos)**, mediastinal nodes (ganglios mediastínicos), [...abrevio un poco], tender lymph nodes (ganglios dolorosos con la palpación).
2 *Nódulo*, nudo, nudosidad: atrioventricular node (nódulo auriculoventricular, nódulo de Aschoff y Tawara), [...] singer's node (nódulo vocal), sinuatrial node o sinus node (nódulo sinusal, nódulo sinoauricular) [hay más ejemplos].
========================================

Si escarbamos un poquito más y nos fijamos por ejemplo en el Dorland en español encontramos en la segunda página de "ganglio"
ganglio linfático (lymph node): Cualquiera de los acúmulos de tejido linfoide, organizados como órganos linfoides definidos, cuyo diámetro varía entre 1 y 25 mm, situados a lo largo de la trayectoria de los vasos linfáticos y consituidos por una parte cortical exterior y una parte medular interior. Los ganglios linfáticos son la fuente principal de linfocitos de la sangre periférica y , como parte del sistema reticuloendotelial, actúan como mecanismos de defensa para eliminar los agentes nocivos, como bacterias y toxinas, y probablemente desempeñen una función en la producción de anticuerpos.
----------------------------------------
También figura en el Dorland el término 'nódulos linfáticos', pero la definición demostrará que difiere significativamente, desde un punto de vista científico, de "ganglio":
"Término aplicado a los ganglios linfáticos, así como a las pequeñas acumulaciones de tejido linfoide (nodulus lymphaticus [NA]) situadas en la profundidad de las superficies epiteliales, y también a las pequeñas y densas acumulaciones temporales de linfocitos (sobre 1 mm de diámetro) localizadas en la corteza de un ganglio linfático, que manifiestan las funciones citogenéticas y de defensa del tejido.

No hay entrada bajo "nodo", aunque sí bajo "nodular": perteneciente o relativo a un nódulo o nodo, partuclarmente al nodo atrioventricular" [y aquí demuestran los expertos redactores y traductores de este diccionario que también pueden caer en calcos. "atrioventricular" no figura, ya que debería ser auriculoventricular, que sí figura bajo 'nódulo'. No es linfático sino muscular]
========================================
========================================
Ni el Mosby, seguro que ni siquiera el Torres, caen en la pereza traductoril de decir "nodos de linfa". Está claro que no es una herida mortal: nadie va a malinterpretar y hasta el más lego sabrá de qué se está hablando. Es una traducción fea (es como arrancarle los dientes al idioma) pero que no da lugar a peligrosas ambigüedades: podría ser peor.

Sin embargo como traductores tenemos una influencia importante sobre el desarrollo de nuestra lengua. Seamos responsables. Los puntos están dados y eso vale. Pero por favor, que no quede eso en el glosario de los profesionales.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 03:34:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sr. Cruzacalles:

En primer lugar estamos de acuerdo en que autoridad no tengo; (6 años de formación profesional, diez años de experiencia profesional y casi tantos años de estudios de lenguas como tengo de vida me han enseñado eso, entre algunas otras cosas; hacer investigación terminológica es una de ellas). Es por eso que la opinión que aquí doy es mínima. El resto son sus fundamentos, palabras de gentes con autoridad: no hago más que citar el trabajo de algunos expertos (en la lengua y en la materia). Y todos concuerdan.

En segudo lugar nunca dije \"disparate\" como usted dice (si bien tal vez lo pensé - una muestra de delicadeza ; )). Dije \"barbarismo\" (que, dice María Moliner, es \"una palabra o expresión tomada o adaptada de una lengua extranjera en el idioma de que se trata\". También dice, este diccionario con autoridad, que por extensión es un \"solecismo; palabra o expresión incorrecta o mal empleada\"). Y lo dije \"Con todo respeto, Cruzacalles\". Y ello no fue un mero adorno.

En tercer lugar respeto toda opinión, ya sea profesional o personal, que tenga fundamento. Usted no parece haber consultado a ninguna autoridad, a ningún diccionario antes de emitir su opinión. De todas formas su opinión fue tratada con el respeto que merece toda intervención en este foro. Fundamente su opinión y discutamos; toda discusión civilizada enriquece.
No considero justo que se acepte algo (que quedará plasmado para consagrar el uso incorrecto de otros más adelante) porque simplemente \"El que pregunta escoje la respuesta que le resulta conveniente\".

Por último, han sido la ética y el amor por mi profesión, para mí mucho más que un oficio, lo que me ha movido a emitir mi opinión personal sobre este tema, la traducción del término \"lymph nodes\" al español. Es la ética la que no me permite quedarme de brazos cruzados y aceptar la solidificación de una traducción tan basta en un glosario avalado por cientos de profesionales.

Es también la búsqueda del mejoramiento profesional, tanto en lo personal como el de todos mis colegas, incluido usted, los que me impulsan a participar en este foro y a emitir mis opiniones, \"agrees\" como \"disagrees\". Espero que en el futuro sepa aceptar los \"disagrees\" con la humildad del estudiante. Hasta el más encumbrado catedrático tiene cosas que aprender de sus estudiantes. Y aquí somos todos estudiantes.

Nuevamente con todo respeto, Sr. Cruzacalles, le ruego reconsidere su afirmación en cuanto a mi \"falta de ética y delicadeza\".

Cordialmente,

Pablo Dal Monte
Traductor Público
Head of Spanish Department - NZTC International

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 04:32:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sr. Cruzacalles:

En primer lugar estamos de acuerdo en que autoridad no tengo; (6 años de formación profesional, diez años de experiencia profesional y casi tantos años de estudios de lenguas como tengo de vida me han enseñado eso, entre algunas otras cosas; hacer investigación terminológica es una de ellas). Es por eso que la opinión que aquí doy es mínima. El resto son sus fundamentos, palabras de gentes con autoridad: no hago más que citar el trabajo de algunos expertos (en la lengua y en la materia). Y todos concuerdan.

En segudo lugar nunca dije \"disparate\" como usted dice (si bien tal vez lo pensé - una muestra de delicadeza ; )). Dije \"barbarismo\" (que, dice María Moliner, es \"una palabra o expresión tomada o adaptada de una lengua extranjera en el idioma de que se trata\". También dice, este diccionario con autoridad, que por extensión es un \"solecismo; palabra o expresión incorrecta o mal empleada\"). Y lo dije \"Con todo respeto, Cruzacalles\". Y ello no fue un mero adorno.

En tercer lugar respeto toda opinión, ya sea profesional o personal, que tenga fundamento. Usted no parece haber consultado a ninguna autoridad, a ningún diccionario antes de emitir su opinión. De todas formas su opinión fue tratada con el respeto que merece toda intervención en este foro. Fundamente su opinión y discutamos; toda discusión civilizada enriquece.
No considero justo que se acepte algo (que quedará plasmado para consagrar el uso incorrecto de otros más adelante) porque simplemente \"El que pregunta escoje la respuesta que le resulta conveniente\".

Por último, han sido la ética y el amor por mi profesión, para mí mucho más que un oficio, lo que me ha movido a emitir mi opinión personal sobre este tema, la traducción del término \"lymph nodes\" al español. Es la ética la que no me permite quedarme de brazos cruzados y aceptar la solidificación de una traducción tan basta en un glosario avalado por cientos de profesionales.

Es también la búsqueda del mejoramiento profesional, tanto en lo personal como el de todos mis colegas, incluido usted, los que me impulsan a participar en este foro y a emitir mis opiniones, \"agrees\" como \"disagrees\". Espero que en el futuro sepa aceptar los \"disagrees\" con la humildad del estudiante. Hasta el más encumbrado catedrático tiene cosas que aprender de sus estudiantes. Y aquí somos todos estudiantes.

Nuevamente con todo respeto, Sr. Cruzacalles, le ruego reconsidere su afirmación en cuanto a mi \"falta de ética y delicadeza\".

Cordialmente,

Pablo Dal Monte
Traductor Público
Head of Spanish Department - NZTC International

Pablo Dal Monte
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Galilea: muchas gracias traduce, andaba yo buscando la manera de expresar la idea de tu último párrafo...pero se me habían quedado los ganglios hechos triza de tamaño susto lingüístico! venga, un saludete :)
3 hrs
  -> Gracias Susana. A mí me han salido un par de canas nuevas en la barba. Saludos

agree  cruzacalles: Traduce, es lo que tenías que hacer. No tienes autoridad en llamarle disparate a la opinión profesional. Muestar su falta de ética y delicadeza en el oficio.
9 hrs
  -> Gracias por concordar conmigo. Por favor lee mi respuesta en la nota añadida.

agree  xxxdawn39: magnífico .. pero por desgracia creo que inútil. ¿Cómo ponerle remedio a que entren en los glosarios cosas como ésta...? Un saludo :D
10 hrs
  -> Gracias Dawn. Yo por el contrario espero que no sea inútil. No nos quedemos de brazos cruzados. Seguro hay algún moderador que también concuerda con nosotros y decida purgar al glosario de entradas no fundamentadas.

agree  Andrea Bullrich: Gracias por colaborar con la edición del glosario; acabo de modificar la entrada errónea.
9 days
  -> Gracias Andrea. ¿Viste Dawn? Remedio puesto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search