13:51 Mar 6, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Susana Cancino (X) Local time: 12:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | algunos términos |
|
algunos términos Explanation: TUBAL BANDING: ligadura tubárica (Euricautom define banding como "ligadura", que parece tener mucho más sentido). El mismo define también double-dummy como "de doble simulación". Study period lo dejaría simplemente como "período de estudio". Brief Pediatric Rating Score (BPRS) lo he visto traducido como "escala breve de evaluación psiquiátrica" (http://www.siicsalud.com/dato/dat012/99712018.htm). espero que te ayude en algo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.