https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/36106-uk-non-preserved-formulation%3B-naive%3B-backgrounf-infusion.html

UK NON PRESERVED FORMULATION; Naive; Backgrounf infusion

Spanish translation: algunos términos

13:51 Mar 6, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: UK NON PRESERVED FORMULATION; Naive; Backgrounf infusion
STUDY PERIOD:

Amikacin 5 mg/mL in Dextrose 5% in water with ondansetron 1 mg/mL
in Sodium chloride 0.9%, physically compatible for a 4-hour *study period*
at 22 degrees C under ambient lighting

UK NON PRESERVED FORMULATION:

Carboplatin 0.18 to 9.9 mg/mL added over 10 to 60 minutes via a Y-
site to ondansetron - *UK NON-PRESERVED FORMULATION* - 0.016 to 0.16 mg/mL
physically compatible for 1 hour at 25 degrees C under ambient lighting in
a polyvinylchloride container

NAIVE:
chemotherapy-naive patients receiving chemotherapy including
dacarbazine (500 milligrams/square meter/day (m(2)/day) day 1, every 4
weeks) and the nitrosurea fotusemide (100 mg/m(2)/day 1, every 4 weeks).

DOUBLE DUMMY TECHNIQUE:

using a IPECAC-INDUCED EMESIS MODEL, the efficacy of ondansetron IM and IV
were compared using a *double-dummy technique*

Brief Pediatric Rating Score (BPRS):

Patients receiving 8 mg/day experienced a 50% decrease in the mean *Brief
Psychiatric Rating Score (BPRS)* by day 21, while the higher dose was less
effective.

PEG TEST:

In a small (n=20) preliminary study, (drug) 8 milligrams as a single
intravenous bolus injection demonstrated a positive effect (eg, improved
writing tasks and *peg test*) on cerebellar tremor.

TUBAL BANDING: bandeo/bandeado tubrico?

BACKGROUND INFUSION: > infusin de fondo?

All patients received postoperative pain control using morphine PCA,
delivering a 1 mg bolus followed by a 3 minute lockout and no *background
infusion*
Meli
Spanish translation:algunos términos
Explanation:
TUBAL BANDING: ligadura tubárica (Euricautom define banding como "ligadura", que parece tener mucho más sentido). El mismo define también double-dummy como "de doble simulación".
Study period lo dejaría simplemente como "período de estudio". Brief Pediatric Rating Score (BPRS) lo he visto traducido como "escala breve de evaluación psiquiátrica" (http://www.siicsalud.com/dato/dat012/99712018.htm).
espero que te ayude en algo.
Selected response from:

Susana Cancino (X)
Local time: 12:01
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naalgunos términos
Susana Cancino (X)


  

Answers


1 day 18 hrs
algunos términos


Explanation:
TUBAL BANDING: ligadura tubárica (Euricautom define banding como "ligadura", que parece tener mucho más sentido). El mismo define también double-dummy como "de doble simulación".
Study period lo dejaría simplemente como "período de estudio". Brief Pediatric Rating Score (BPRS) lo he visto traducido como "escala breve de evaluación psiquiátrica" (http://www.siicsalud.com/dato/dat012/99712018.htm).
espero que te ayude en algo.


Susana Cancino (X)
Local time: 12:01
Grading comment
�Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: