KudoZ home » English to Spanish » Medical

Removable slit septum injection cap offers needle-less access flexibility

Spanish translation: El tapón de goma (septum) se puede quitar y así la jeringa puede aspirar el líquido inyectable sin la aguja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Removable slit septum injection cap offers needle-less access flexibility
Spanish translation:El tapón de goma (septum) se puede quitar y así la jeringa puede aspirar el líquido inyectable sin la aguja
Entered by: xxxdawn39
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:10 May 29, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Medical / hemodyalisis
English term or phrase: Removable slit septum injection cap offers needle-less access flexibility
Removable slit septum injection cap offers needle-less access flexibility
xxxGerMon
Como el tapón de goma (septum) se puede quitar, la jeringa puede aspirar el líquido inyectable ...
Explanation:
"Como el tapón de goma (septum)del vial que contiene el líquido inyectable se puede quitar (no hay que perforarlo pues), la jeringa puede llenarse (aspirar el líquido) sin utilizar la aguja."

Mi traducción es muy libre, pero es como lo entiendo y como lo he visto hacer muchas veces.

Lo de "flexibilidad de acceso" no me gustaba nada.

SEPTUM = tapón de goma del vial donde va el líquido inyectable y que se perfora con la aguja para aspirar el contenido.
Estos tapones de goma suelen ir asegurados a la boca del vial por medio de una fina arandela metálica; para sacarlos, y así no tener que perforarlos con la aguja, se parte con una especie de sierra pequeñita y, una vez abierto el vial (o la ampolla), se aspira/extrae el líquido con la jeringuilla. Se tarda menos, pero hay peligro de que el líquido se derrame (cosa que no pasa cuando se perfora el tapón de goma con la aguja)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Un cordial saludo.



Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Mi traducción era muy libre también, pero tenía serias dudas. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Como el tapón de goma (septum) se puede quitar, la jeringa puede aspirar el líquido inyectable ...xxxdawn39


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Como el tapón de goma (septum) se puede quitar, la jeringa puede aspirar el líquido inyectable ...


Explanation:
"Como el tapón de goma (septum)del vial que contiene el líquido inyectable se puede quitar (no hay que perforarlo pues), la jeringa puede llenarse (aspirar el líquido) sin utilizar la aguja."

Mi traducción es muy libre, pero es como lo entiendo y como lo he visto hacer muchas veces.

Lo de "flexibilidad de acceso" no me gustaba nada.

SEPTUM = tapón de goma del vial donde va el líquido inyectable y que se perfora con la aguja para aspirar el contenido.
Estos tapones de goma suelen ir asegurados a la boca del vial por medio de una fina arandela metálica; para sacarlos, y así no tener que perforarlos con la aguja, se parte con una especie de sierra pequeñita y, una vez abierto el vial (o la ampolla), se aspira/extrae el líquido con la jeringuilla. Se tarda menos, pero hay peligro de que el líquido se derrame (cosa que no pasa cuando se perfora el tapón de goma con la aguja)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Un cordial saludo.





xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Grading comment
Mi traducción era muy libre también, pero tenía serias dudas. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela Robaina Boyd: Buena solución a esa cascada de palabras en inglés.
6 hrs
  -> muchas gracias, Marcela, y buen día :D

agree  María Isabel Estévez (maisa): apoyo la libre.
9 hrs
  -> muchas gracias por tu apoyo, Maisa, y un cordial saludo :D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search