KudoZ home » English to Spanish » Medical

Nugget or bud-type cereal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:26 Apr 26, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: Nugget or bud-type cereal
Estoy traduciendo un folleto con recomedaciones para quienes padecen del corazón. El lenguage es poco técnico y bastante coloquial, no obstante apreciaré sus sugerencias para traducir además los siguientes términos:

- Faint of the heart
- nonjarring activities
- ...can damage nerve responses

¿Será conveniente traducir los nombres oficiales de organizaciones como la "American Heart Association" y el "National Heart, Lung, and Blood Institute"?

¡Mil gracias de antemano!
Clau Fernndez
Advertisement


Summary of answers provided
naVer abajo
Bertha S. Deffenbaugh
naCereal en trocitos o en hojuelasxxxOso


  

Answers


1 hr
Cereal en trocitos o en hojuelas


Explanation:
Estimada Clau Fernández:
Estas son mis aportaciones:
Faint of the heart=Desvanecimiento o síncope. Un síncope es la pérdida momentánea del movimiento y la sensibilidad provocada por una detención poco duradera del funcionamiento del corazón.
Nonjarring activities=Actividades que no causen agitación, o actividades no extenuantes.
Can damage nerve responses=pueden dañar las respuestas nerviosas.

Para los nombres de las grandes asociaciones, puede usted tomar el ejemplo siguiente en el cual se da el nombre en español y enseguida, entre paréntesis, de da el nombre oficial en inglés:

"Por lo general cada 4 años, la Asociación Americana del Corazón (AHA, del inglés American Heart Association) publica un comunicado especial actualizando las guías alimentarias, muy usadas en especial por organizaciones de salud."

También le incluyo una referencia en español en la que hablan del tema que usted está traduciendo que espero le sea útil.

¡Mucha suerte en su traducción!

Saludos afectuosos de Oso ¶:^)


    Reference: http://www.saludhoy.com/htm/noticias/2000/nov1600.html
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver abajo


Explanation:
Hola,

Yo creo que los nombres de éstas organizaciones deben ir en inglés. Son nombres propios.

Con respecto al cereal solamente se me ocurre la posibilidad de un cereal llamado "granola" que contiene cereales integrales y trocitos de frutas secas.

Whole what cereal NO ES, pues el whole wheat cereal ( cereal integral) no tiene NUGGETS. Si tenemos en cuenta lo que es un NUGGET, creo que la única idea que le puedo dar es "GRANOLA".

Saludos,:)

BD



NUGGET:nug·get [núggt ] noun

1. MINERALS lump of precious metal: a lump of gold or other precious metal in its natural state, dug up out of the ground

2. small precious thing: any small item or piece, especially of something abstract such as knowledge or information, regarded as very precious

3. FOOD a small round piece of food: a small piece of food, usually coated with breadcrumbs and fried or baked in an oven

ENCARTA WORLD ENGLISH DICTIONARY







Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search