KudoZ home » English to Spanish » Medical

name tag

Spanish translation: gafete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:name tag
Spanish translation:gafete
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:12 May 22, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: name tag
What are name tags called in hospitals or clinics? Are they different from name tags at a convention, for instance?
TIA
Robert Anderson
Local time: 17:25
gafete
Explanation:
...es el término empleado universalmente en México, y en cualquier medio. Por otra parte, sí podría ser "pulsera" se se trata de la pulserita que le ponen al paciente.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 17:25
Grading comment
Thank you. My document will be read principally by Mexican patients, so I appreciate your comments.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPulsera de identificacionMaria McCollum
nagafete
Henry Hinds
nabracalete de identificación
Carol Hart


  

Answers


10 mins
bracalete de identificación


Explanation:
It's usually a bracelete placed around the patients wrist to identify name and in some occasions and places contains other data


    Over 30 years experience in translating
    experience translating medical terms
Carol Hart
United States
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: Sería "brazalete" en todo caso.
3757 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
gafete


Explanation:
...es el término empleado universalmente en México, y en cualquier medio. Por otra parte, sí podría ser "pulsera" se se trata de la pulserita que le ponen al paciente.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Thank you. My document will be read principally by Mexican patients, so I appreciate your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Pulsera de identificacion


Explanation:
Definitivamente usaria pulsera de identificacion , se entenderia en Mejico igual que en todos los otros paises de habla espanola. Ahora si tu usaras Gafete, eso si que no lo entenderia casi nadie. Se que es importante usar un espanol que es entendido por los Mejicanos (en tu caso) pero creo que es aun mas importante usar un espanol que es universal y que cualquier persona de habla espanola puede entender.
Gafete > clasp > hook and eye.
Suerte ;-)


    harpeth and collins dictionary
Maria McCollum
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search