KudoZ home » English to Spanish » Medical

tissue sealing

Spanish translation: adhesión, cauterización, hermetización, sellado, cicatrización, escarificación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tissue sealing
Spanish translation:adhesión, cauterización, hermetización, sellado, cicatrización, escarificación
Entered by: Mariflor Salas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:19 Dec 5, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: tissue sealing
La pregunta es para los médicos prozianos. Tengo un folleto sobre "laparoscopic tissue sealing devices". Lo he visto como "sellado tisular", pero no sé si ése es el término correcto, o si se usa más algo como "sutura tisular" u otro nombre.
Mariflor Salas
Venezuela
Local time: 15:18
adhesión, cauterización, hermetización, sellado, cicatrización, escarificación
Explanation:
Mi especialidad médica NO es cirugía, no estoy familiarizada con ese tipo de equipos, pero dependiendo de la ACCIÓN del mismo se utilizaría uno de los términos que he mencionado (y quizás otros), por ejemplo:
Una sustancia que actúa como pegamento podría ser un "adhesivo tisular".
Si se usa un instrumento que cierra, ocluye o sella los tejidos utilizando: calor, corriente eléctrica o sustancias químicas, podría ser un "cauterio" -electrocauterio, quimiocauterio etc.- Por lo tanto sería un "cauterizador tisular o de tejidos".

Si el tejido es tratado con hilo y aguja, o grapas, sería una sutura.

Y así sucesivamente...

Para poder determinar CUÁl de ellos se utiliza, se necesita más contexto. Además no está claro si "device" se refiere a un equipo o dispositivo (f: a piece of equipment or a mechanism designed to serve a special purpose or perform a special function - Merriam -Webster) o a un procedimiento (1 : something devised or contrived: as a (1) : PLAN, PROCEDURE, TECHNIQUE - Merriam-Webster). Busqué el término "textual" en inglés ("laparoscopic tissue sealing devices") y no conseguí nada relevante.

Te adjunto la página de Baxter Mexicana, donde aparece un producto llamado Tissucol que es un "adhesivo tisular", aparecen una cantidad de términos relacionados y algunos de los que he mencionado. También te adjunto la página de Baxter en inglés (USA).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 39 mins (2003-12-06 09:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Según lo que has añadido (si sólo se refieren a ESE particular tipo de dispositivo), me parece que el término entonces sería \"Equipos de laparoscopia para la cauterización de tejidos\". Sería bueno si pudieramos tener la confirmación de un experto en cirugía :/
Selected response from:

xxxL. Ferrero
Local time: 20:18
Grading comment
Gracias a Neo76 y a dr_lali por ayudarme. Me fueron especialmente útiles todas las posibilidades sugeridas por dr_lali.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5cierre tisular
Neo76
3adhesión, cauterización, hermetización, sellado, cicatrización, escarificaciónxxxL. Ferrero


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cierre tisular


Explanation:
cierre es la palabra correcta para "seal", "sealing".
Diccionario de Ciencias Médicas, Stedman

Neo76
Mexico
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxL. Ferrero: que edición del diccionario??? En el mío aparece otra cosa!, y aunque generalmente en cirugía SI se usa "cerrar una herida" en este caso no es seguro que sea el término adecuado!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adhesión, cauterización, hermetización, sellado, cicatrización, escarificación


Explanation:
Mi especialidad médica NO es cirugía, no estoy familiarizada con ese tipo de equipos, pero dependiendo de la ACCIÓN del mismo se utilizaría uno de los términos que he mencionado (y quizás otros), por ejemplo:
Una sustancia que actúa como pegamento podría ser un "adhesivo tisular".
Si se usa un instrumento que cierra, ocluye o sella los tejidos utilizando: calor, corriente eléctrica o sustancias químicas, podría ser un "cauterio" -electrocauterio, quimiocauterio etc.- Por lo tanto sería un "cauterizador tisular o de tejidos".

Si el tejido es tratado con hilo y aguja, o grapas, sería una sutura.

Y así sucesivamente...

Para poder determinar CUÁl de ellos se utiliza, se necesita más contexto. Además no está claro si "device" se refiere a un equipo o dispositivo (f: a piece of equipment or a mechanism designed to serve a special purpose or perform a special function - Merriam -Webster) o a un procedimiento (1 : something devised or contrived: as a (1) : PLAN, PROCEDURE, TECHNIQUE - Merriam-Webster). Busqué el término "textual" en inglés ("laparoscopic tissue sealing devices") y no conseguí nada relevante.

Te adjunto la página de Baxter Mexicana, donde aparece un producto llamado Tissucol que es un "adhesivo tisular", aparecen una cantidad de términos relacionados y algunos de los que he mencionado. También te adjunto la página de Baxter en inglés (USA).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 39 mins (2003-12-06 09:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Según lo que has añadido (si sólo se refieren a ESE particular tipo de dispositivo), me parece que el término entonces sería \"Equipos de laparoscopia para la cauterización de tejidos\". Sería bueno si pudieramos tener la confirmación de un experto en cirugía :/


    Reference: http://www.baxter.com.mx/iptissucol.htm
    Reference: http://www.baxter.com/doctors/blood_therapies/hyland_immuno/...
xxxL. Ferrero
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Gracias a Neo76 y a dr_lali por ayudarme. Me fueron especialmente útiles todas las posibilidades sugeridas por dr_lali.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search