KudoZ home » English to Spanish » Medical

load-to-failure

Spanish translation: carga de ruptura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:load to failure
Spanish translation:carga de ruptura
Entered by: xima
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Dec 18, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Medical / Shoulder surgery
English term or phrase: load-to-failure
Dear colleagues,

It appears in a study that deals with the extent of capsular injury occuring at a microscopic level in association with acute anterior shoulder dislocation. It is an anatomic, cadaveric study using a simian model.

I know what it means but I need to know if there is a fixed sentence in Spanish for "load-to-failure".
The paragraph goes:
"The single load-to-failure was intended to mimic an acute shoulder dislocation and not the microinstability of repetitve overload"

Thanks a lot in advance.
Xima
xima
Local time: 00:24
carga o fuerza de ruptura
Explanation:
Quizás también "límite de ruptura".
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 16:24
Grading comment
Gracias, David. Escojo tu respuesta porque da exactamente lo que solicitaba: una locución substantiva para traducir una locución substantiva. De todos modos, tanto Elena como Héctor me han ofrecido buenas posibilidades. Gracias, también. Por otro lado, el cliente -cirujano traumatólogo- cree que "carga de ruptura" se ajusta al procedimiento. Y tiene razón Ana en su "agree". Es una forma usada ampliamente en ingeniería y en física. O sea, que entre todos hemos dado en el clavo. Pero los puntos sólo pueden ir hacia un lado...
Cheers!
Xima
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1carga o fuerza de ruptura
David Russi
4implante rechazado
Alicia Jordá
4sobrecarga de luxación / sobrecarga hasta producir luxaciónxxxElena Sgarbo
3cargar hasta la rotura (o falla o dislocado en tu caso)
Hector Aires


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
implante rechazado


Explanation:
Load to Failure Strengths of Spinal Implants in Osteoporotic Spines: A Comparison Study of Pedicle Screws, Laminar Hooks, and Spinous Process Wires


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 12:40:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Sin embargo, la pérdida de la oreja izquierda sigue preocupando a los facultativos, ya que ha rechazado el implante al que fue sometido. Los médicos se encuentran barajando la posibilidad de intentar un nuevo implante o colocarle una prótesis.


http://burladerodos.com/Cnota.asp?5428


    Reference: http://www.aaos.org/wordhtml/anmeet90/scipro/ppr517.htm
Alicia Jordá
Local time: 00:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1854
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carga o fuerza de ruptura


Explanation:
Quizás también "límite de ruptura".


David Russi
United States
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8516
Grading comment
Gracias, David. Escojo tu respuesta porque da exactamente lo que solicitaba: una locución substantiva para traducir una locución substantiva. De todos modos, tanto Elena como Héctor me han ofrecido buenas posibilidades. Gracias, también. Por otro lado, el cliente -cirujano traumatólogo- cree que "carga de ruptura" se ajusta al procedimiento. Y tiene razón Ana en su "agree". Es una forma usada ampliamente en ingeniería y en física. O sea, que entre todos hemos dado en el clavo. Pero los puntos sólo pueden ir hacia un lado...
Cheers!
Xima

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cuesta: Nunca lo he oído en contextos médicos, pero en ingeniería es muy habitual
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cargar hasta la rotura (o falla o dislocado en tu caso)


Explanation:
Hola Ximena (se me ocurre por xima)

no soy médico, sólo trato de imaginar que deberás realizar un esfuerzo sobre el hombro hasta que se disloque.

Espero te sirva.
Héctor

Hector Aires
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2871
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobrecarga de luxación / sobrecarga hasta producir luxación


Explanation:
Hola xima

No he encontrado referencias online en español para "load to failure", pero sí hay muchas en inglés y el sentido es el de aplicar una carga tal sobre la articulación, que ésta se luxa (o disloca).

(Personalmente me parece terrible infligir luxaciones a los pobres monitos....)

Suerte
Elena

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 18:50:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

::::: Comentario post-KudoZ:

Aunque la expresión \"carga de ruptura\" exista en Ingeniería, en tu contexto de luxaciones puede resultar confuso. Para la mayoría de los traumatólogos, \"ruptura\" significa \"fractura\" -no luxación. En cuanto a ruptura ligamentosa, ésta puede o no ocurrir en una luxación.....

Suerte
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search