KudoZ home » English to Spanish » Medical

discontinuation

Spanish translation: suspender/interrumpir (el tratamiento)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:discontinuation
Spanish translation:suspender/interrumpir (el tratamiento)
Entered by: Sp-EnTranslator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Jan 9, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: discontinuation
Reasons for treatment [discontinuation]

Hola a todos: tengo dudas con este término/título. No sé si poner:
>Motivos para suspender (o interrumpir) la terapia ( o tratamiento)
>Razones para descontinuar la terapia ( o tratamiento)...
...decisions, decisions!!!
Qué me sugieren?
mil gracias de antemano!
Sp-EnTranslator
United States
Local time: 16:07
Suspender / interrumpir el tratamiento
Explanation:
Tus opciones son correctas. De nuevo te cito a Fernando Navarro, en el Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina

To discontinue: Suspender o interrumpir (mejor que discontinuar). Ejemplo: Occurrence of side effects resulted in discontinuation of therapy = la aparición de efectos secundarios obligó a interrumpir el tratamiento.

Con respecto a Therapy, el mismo diccionario dice:
Therapy = tratamiento (o el sufijo -terapia): en español "terapia" se usa preferentemente como sufijo; de forma aislada, en nuestro idioma es muchísimo más frecuente "tratamiento" que "terapia". Ejemplos:
antibiotic therapy = tratamiento antibiótico / antibioticoterapia
antimicrobial therapy = tratamiento antimicrobiano
anticoagulant therapy = tratamiento anticoagulante
aroma therapy = aromaterapia
asthma therapy = tratamiento antiasmático
combined therapy = politerapia / tratamiento asociado tratamiento conjunto / (y agrego yo) tratamiento combinado
drug therapy = farmacoterapia o tratamiento farmacológico

Espero aclare tus dudas
Selected response from:

Marocas
Venezuela
Local time: 17:07
Grading comment
Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1suspender / interrumpir
Dominique de Izaguirre
5 +1Suspender / interrumpir el tratamiento
Marocas
5 -1Razones para el tratamiento [discontinuación/interrupción]
Frida Tussie


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
suspender / interrumpir


Explanation:
Los términos que propones me parecen perfectos. *Discontinuar* es un anglicismo innecesario.

Saludos.

Dominique de Izaguirre
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Villarruel
13 mins
  -> Muchas gracias, David.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Razones para el tratamiento [discontinuación/interrupción]


Explanation:
Mantendría la traducción lo más literal posible. El término “discontinuar” se usa en español en relación con el área médica.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 19:11:30 (GMT)
--------------------------------------------------

El verbo \"discontinuar\" ya esta aprobado por la RAE. Si existe \"continuacion\" bien puede usarse \"discontinuacion\". Si deseamos ser muy puristas, pues usemos \"discontinuidad\", aunque no tiene el mismo \"sabor\". Disculpen las tildes.

Frida Tussie
United States
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Villarruel: "Discontinuar" se usa en el área médica como tantos otros términos debido a malas traducciones realizadas probablemente por profesionales del área salud que saben inglés pero que desconocen las técnicas de traducción (evitar anglic. si existe otra palabra
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Suspender / interrumpir el tratamiento


Explanation:
Tus opciones son correctas. De nuevo te cito a Fernando Navarro, en el Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina

To discontinue: Suspender o interrumpir (mejor que discontinuar). Ejemplo: Occurrence of side effects resulted in discontinuation of therapy = la aparición de efectos secundarios obligó a interrumpir el tratamiento.

Con respecto a Therapy, el mismo diccionario dice:
Therapy = tratamiento (o el sufijo -terapia): en español "terapia" se usa preferentemente como sufijo; de forma aislada, en nuestro idioma es muchísimo más frecuente "tratamiento" que "terapia". Ejemplos:
antibiotic therapy = tratamiento antibiótico / antibioticoterapia
antimicrobial therapy = tratamiento antimicrobiano
anticoagulant therapy = tratamiento anticoagulante
aroma therapy = aromaterapia
asthma therapy = tratamiento antiasmático
combined therapy = politerapia / tratamiento asociado tratamiento conjunto / (y agrego yo) tratamiento combinado
drug therapy = farmacoterapia o tratamiento farmacológico

Espero aclare tus dudas

Marocas
Venezuela
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2885
Grading comment
Muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: Así es, María del Rosario. Cariños :-))
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search