KudoZ home » English to Spanish » Medical

clinical studies

Spanish translation: estudios clínicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clinical studies
Spanish translation:estudios clínicos
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:49 Jul 2, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: clinical studies
montelukast, raw scores, animal dander, double-dummy
Ona Jurksaitis
Local time: 13:52
Estudios clínicos
Explanation:
Hola, a continuación va cada término con la traducción sugerida y un texto de referencia. Suerte!

Montelukast: Montelukast

"El montelukast es un fármaco de vía oral que inhibe la producción celular de los leucotrienos, unas sustancias generadas por células inflamatorias que provocan la constricción de las vías respiratorias y la segregación de mucosidades en los pulmones de los asmáticos."
(http://www.el-mundo.es/salud/289/16N0120.html)

Raw scores:puntuaciones brutas

Puedes consultar la siguiente página bilingüe:
"Apéndice A. Tabla de conversión de puntuaciones brutas a puntuaciones a escala"
"Appendix A presents tables of Scaled Score equivalents of Raw Scores for the two samples."
(tibet.home.mindspring.com/ )

Animal dander: alérgenos de origen animal. Creo que esta es una traducción adecuada, ya que el "dander" puede provenir de distintos animales.

"Los veterinarios corren un especial riesgo ante multitud de daños incluyendo traumatismos, radiaciones nocivas, zoonosis, drogas, vacunas, anestésicos, pesticidas, insecticidas y alergenos de origen animal".
(http://anembe.com/revista/indice.cgi?folder=nov_dic_00&next=...

double-dummy: doble placebo, doble simulación

"Procede de dos largos ensayos randomizados, de gran calidad y a doble placebo (double dummy) que compararon la palma enana y el finasteride durante 26 [4] y 48 semanas [5] respectivamente."
(http://infodoctor.org/bandolera/b73s-2.html)
(www.sepsiquiatria.org/sepsiquiatria/manual/a21n2.htm)
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 19:52
Grading comment
Gracias por tu completísima respuesta,

Ona
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Estudios clínicos
David Meléndez Tormen
nainvestigaciones clinicasTelesforo Fernandez
naDerivados epidérmicos
David Meléndez Tormen


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +2
Estudios clínicos


Explanation:
Hola, a continuación va cada término con la traducción sugerida y un texto de referencia. Suerte!

Montelukast: Montelukast

"El montelukast es un fármaco de vía oral que inhibe la producción celular de los leucotrienos, unas sustancias generadas por células inflamatorias que provocan la constricción de las vías respiratorias y la segregación de mucosidades en los pulmones de los asmáticos."
(http://www.el-mundo.es/salud/289/16N0120.html)

Raw scores:puntuaciones brutas

Puedes consultar la siguiente página bilingüe:
"Apéndice A. Tabla de conversión de puntuaciones brutas a puntuaciones a escala"
"Appendix A presents tables of Scaled Score equivalents of Raw Scores for the two samples."
(tibet.home.mindspring.com/ )

Animal dander: alérgenos de origen animal. Creo que esta es una traducción adecuada, ya que el "dander" puede provenir de distintos animales.

"Los veterinarios corren un especial riesgo ante multitud de daños incluyendo traumatismos, radiaciones nocivas, zoonosis, drogas, vacunas, anestésicos, pesticidas, insecticidas y alergenos de origen animal".
(http://anembe.com/revista/indice.cgi?folder=nov_dic_00&next=...

double-dummy: doble placebo, doble simulación

"Procede de dos largos ensayos randomizados, de gran calidad y a doble placebo (double dummy) que compararon la palma enana y el finasteride durante 26 [4] y 48 semanas [5] respectivamente."
(http://infodoctor.org/bandolera/b73s-2.html)
(www.sepsiquiatria.org/sepsiquiatria/manual/a21n2.htm)

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Gracias por tu completísima respuesta,

Ona

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic
28 mins

agree  flaviofbg: Muy preciso y correcto, como es usual en David :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Derivados epidérmicos


Explanation:
Hola,

Me quedó dando vueltas lo de de "animal dander". Si necesitas una traducción menos genérica que "alérgenos de origen animal", te sugiero "derivados epidérmicos de origen animal". Puedes ver la sgte. referencia:

"Derivados epidérmicos. Debe especificarse la especie animal empleada,
incluyendo datos sobre la salud de los animales de los que se obtiene el material
alergénico.
Si se emplean animales muertos o partes de estos animales muertos, deben especificarse
los métodos de conservación que se han empleado antes de la recolección de la materia
prima.
Debe describirse el método utilizado para la recolección de la materia prima."
(http://www.msc.es/agemed/docs/normativa/RCL-1991-655.pdf)

Suerte!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
investigaciones clinicas


Explanation:
Solo una sugerencia. Suerte,
telef

Telesforo Fernandez
Local time: 00:22
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search